То есть окончание множественного числа.
Всеобщим («Common Speech» в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои «Властелина Колец». См. приложение F.
Французское выражение «cul–de–sac», вошедшее в английский язык, буквально переводится как «дно мешка» и означает «тупик». «Bag End» — его дословный перевод на английский. Английское слово «pudding–bag» (буквально «мешок, в котором варится пудинг», также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении «тупик». См. Bag End в разделе «Географические названия».
«Wight» — «существо, тварь».
«Beech» — «бук»; «bone» — «кость, костяк» и др.
«Big folk», «big people» — «большой народ».
«Black captain» — «черный предводитель»; «black one» — «чёрный (кто–то или что–то чёрное)»; «black riders» — «чёрные всадники».
«Brace» — «натягивать»; «girdle» — «пояс, кушак».
Буквальный перевод французской фамилии Boileau («drink» — пить, «water» — вода).
Косуля и лань относятся к семейству оленей.
«Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу».
Буквально — «дом барсука».
Буквально — «норы».
«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.
«Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада».
«The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель».
«Пираты, корсары».
«Dark lord» — «тёмный властелин», «dark power» — «тёмная сила».
«The dead» — «мёртвые, умершие, покойники», здесь, вероятно, «мертвецы».
«Elder» — архаичная форма сравнительной степени от «old» — «старый, древний». Также «elder» означает «старший (по возрасту или положению)», «предшествующий, более ранний», «старинный, древний». «Kindred» — «род», «race» — «раса; род, племя, народ», «people» — «народ».
«Друг эльфов».
«Elven» — «эльфийский» (здесь — «эльфийские»), «smiths» — «кузнецы». Английское слово «elfin» означает «относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа».
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт.
Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного». «Changeling» может означать также «слабоумный, дурак».
«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану.
Буквально — «вечерняя звезда».
«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок.
«Шкура, кожа».
«Fallow–deer» — «лань».
«Хватать, схватить».
«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать».
«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый».
«Fell riders» — «свирепые всадники».
«Fellowship of the ring» — «содружество кольца».
Буквально — «папоротниковый».
«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога»
Буквально — «перворожденные».
Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке».
«Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»
«Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
Тж. «Tale of Gamelyn»
Буквально — «козлиный лист».
«Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».
Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.
Читать дальше