Буквально — «борода дерева».
«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».
Буквально — «под холмом».
«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».
Буквально — «лесные woses».
«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».
См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».
«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».
«Down» — низкая, безлесная возвышенность.
Одно из значений «barrow» — «тачка».
«Field» — поле.
«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».
«Better» — «лучшее, лучший».
«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».
«Black stone» — «чёрный камень».
«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».
«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».
«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».
«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».
«Hill» — «холм», «land» — «земля».
«Ford» — «брод».
«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».
Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».
Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
«Cloudy head» — «облачная вершина».
Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».
Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».
«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».
В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream , в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream .
«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».
Dark Door — «тёмная дверь».
Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».
«Dum» — «глупый» (шведск.).
Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».
Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.
«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»
«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»
«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).
«Восточный farthing».
«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».
Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка».
«Dales» — «долины».
«Fen» — «болото, топь».
Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).
«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
«River» — «река».
«Golden Perch» — «золотой окунь».
«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).
Читать дальше