Буквально — «великий враг». См. также сноску к статье «The Enemy».
«Grey company» — здесь «серый отряд».
Древнеангл. grēg, «серый» и hama, «оболочка, одежда, покров».
«Grey host» — «серое войско».
«Grey pilgrim» — «серый пилигрим, странник».
«Guardian» — «страж; защитник, хранитель».
«Healer(s)» — «целитель(и)».
«Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».
«Hole–man» — «житель норы»
«Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»
Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».
«Marigold» — «ноготок» (цветок).
«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»
«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»
А именно — лютик золотистый.
«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
«Necromancer» — «некромант».
«Old» — «старый».
«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.
Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»
В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».
«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»
«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).
Вероятно ошибка, должно быть «þyrs».
«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».
«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».
«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».
«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «bēam», «дерево, кусок дерева»).
«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».
«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».
Буквально — «маленькая нора».
Буквально — «снежная грива».
Буквально — «пух чертополоха».
Буквально — «тот, кто ревёт как бык».
В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».
Читать дальше