I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart. |
Мне приятно быть около работы: мысль о том, что я могу лишиться ее, сокрушает мое сердце. |
You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more. |
Мне нельзя дать слишком много работы -набирать работу сделалось моей страстью. Мой кабинет до того завален работой, что там не осталось ни дюйма свободной площади. |
I shall have to throw out a wing soon. |
Мне скоро придется пристраивать новый флигель. |
And I am careful of my work, too. |
Я очень бережно отношусь к моей работе. |
Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn't a finger-mark on it. |
Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моем кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. |
I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it. |
Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю ее с полки и сметаю с нее пыль. |
No man keeps his work in a better state of preservation than I do. |
Я, как никто, забочусь о ее сохранности. |
But, though I crave for work, I still like to be fair. |
Но хотя я жажду работы, мне все же хочется быть справедливым. |
I do not ask for more than my proper share. |
Я не прошу больше того, что приходится на мою долю. |
But I get it without asking for it-at least, so it appears to me-and this worries me. |
А мне дают больше - так мне по крайней мере кажется, и это меня огорчает. |
George says he does not think I need trouble myself on the subject. |
Джордж говорит, что мне не стоит об этом тревожиться. |
He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought. |
Он считает, что только моя чрезмерная щепетильность заставляет меня бояться, что я имею больше работы, чем нужно. На самом деле мне не достается и половины того, что следует. |
But I expect he only says this to comfort me. |
Вероятно, он говорят это для того, чтобы меня утешить. |
In a boat, I have always noticed that it is the fixed idea of each member of the crew that he is doing everything. |
Я заметил, что в лодке каждый член команды уверен, что он один все и делает. |
Harris's notion was, that it was he alone who had been working, and that both George and I had been imposing upon him. |
Гаррис сказал, что работает один он, а мы с Джорджем его обманываем. |
George, on the other hand, ridiculed the idea of Harris's having done anything more than eat and sleep, and had a cast-iron opinion that it was he-George himself-who had done all the labour worth speaking of. |
Джордж, наоборот, высмеивал Г арриса, утверждая, что тот только ест и спит, и был твердо уверен, что именно он, Джордж, выполняет всю работу, о которой стоит говорить. |
He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as Harris and I. |
Он заявил, что никогда еще не плавал с такими лентяями, как я и Гаррис. |
That amused Harris. |
Это позабавило Гарриса. |
"Fancy old George talking about work!" he laughed; "why, about half-an-hour of it would kill him. |
- Вы только послушайте! Старина Джордж рассуждает о работе, - смеялся он. - Да после получаса работы он испустил бы дух. |
Have you ever seen George work?" he added, turning to me. |
Видел ты когда-нибудь, чтобы Джордж работал? - обратился он ко мне. |
I agreed with Harris that I never had-most certainly not since we had started on this trip. |
Я согласился с Гаррисом, что не видел, - во всяком случае с тех пор, как началась наша прогулка. |
"Well, I don't see how you can know much about it, one way or the other," George retorted on Harris; "for I'm blest if you haven't been asleep half the time. |
- Право, не понимаю, откуда ты можешь об этом знать, - возразил Джордж Гаррису. - Черт меня побери, если ты не проспал всю дорогу. |
Have you ever seen Harris fully awake, except at meal-time?" asked George, addressing me. |
Видел ты когда-нибудь, чтобы Г аррис не спал, если только он в это время не ел? - спросил он, обращаясь ко мне. |
Truth compelled me to support George. |
Любовь к истине заставила меня поддержать Джорджа. |
Harris had been very little good in the boat, so far as helping was concerned, from the beginning. |
От Гарриса с самого начала было мало пользы. |
"Well, hang it all, I've done more than old J., anyhow," rejoined Harris. |
- Но все-таки я, черт возьми, работал больше, чем старина Джей! - продолжал Гаррис. |
"Well, you couldn't very well have done less," added George. |
- Трудно было бы работать меньше, - заметил Джордж. |
"I suppose J. thinks he is the passenger," continued Harris. |
- Джей, наверное, считает себя здесь пассажиром,- не унимался Гаррис. |
And that was their gratitude to me for having brought them and their wretched old boat all the way up from Kingston, and for having superintended and managed everything for them, and taken care of them, and slaved for them. |
Вот какова была их благодарность за то, что я тащил их и эту несчастную лодку от самого Кингстона, все для них устроил, и организовал, и заботился о них, и выбивался из сил. |
It is the way of the world. |
Так всегда бывает на этом свете!.. |
We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading, and that I should tow the boat on from there. |
В данном случае мы вышли из затруднения, сговорившись, что Джордж и Г аррис будут грести до Рэдинга, а оттуда я потащу лодку на бечеве. |
Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now. |
Тащить тяжелую лодку против сильного течения не так уж весело. |
There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance. |
Было время, когда я рвался к тяжелой работе, теперь я предпочитаю уступать место молодежи. |
I notice that most of the old river hands are similarly retiring, whenever there is any stiff pulling to be done. |
Я заметил, что большинство старых гребцов тоже охотно стушевывается, когда предстоит хорошо поработать веслами. |
You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season. |
Старого лодочника всегда можно узнать по тому, как он лежит на подушке на дне лодки и подбадривает гребцов, рассказывая им, какие он совершал чудеса в прошлом году. |