Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans! Спустя полчаса они возвратились и с ними еще восемнадцать лебедей.
It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it. Судя по рассказу Гарриса, сражение было ужасно.
The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot, and they had all paddled away to die. Лебеди пытались вытащить его и Монморенси из лодки и утопить. Он четыре часа героически отбивался и подшиб всех лебедей, и они уплыли, чтобы умереть спокойно.
"How many swans did you say there were?" asked George. - Сколько, ты говоришь, было лебедей? - спросил Джордж.
"Thirty-two," replied Harris, sleepily. - Тридцать два, - сонно ответил Гаррис.
"You said eighteen just now," said George. - Ты только что сказал - восемнадцать, - заметил Джордж.
"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve. - Ничего подобного, - проворчал Гаррис, - я сказал двенадцать.
Think I can't count?" Ты что, думаешь, я не умею считать?
What were the real facts about these swans we never found out. Истинную правду об этих лебедях мы так никогда и не узнали.
We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, Утром мы спрашивали об этом Гарриса, но Гаррис сказал:
"What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming. "Какие лебеди?" - и, по-видимому, решил, что нам с Джорджем это приснилось.
Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! О, как приятно было после всех наших испытаний и страхов чувствовать себя в безопасности на лодке!
We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. Мы с Джорджем основательно поужинали и охотно выпили бы грогу, если бы могли найти виски. Но мы не нашли его.
We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. Мы спросили Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис, видимо, не понимал, что означает слово "виски" и о чем мы вообще говорим.
Montmorency looked as if he knew something, but said nothing. Монморенси сидел с таким видом, будто он что-то знает, но не хочет сказать.
I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. Эту ночь я спал хорошо, и мог бы спать еще лучше, если бы не Гаррис.
I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. Я смутно помню, что просыпался за ночь не меньше десяти раз из-за Г арриса, который ходил по лодке с фонарем и разыскивал свое платье.
He seemed to be worrying about his clothes all night. Он, видимо, всю ночь беспокоился о своем платье.
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers. Два раза он расталкивал меня и Джорджа, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках.
George got quite wild the second time. На второй раз Джордж пришел прямо-таки в бешенство.
"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night?" he asked indignantly. - Зачем тебе, черт возьми, понадобились посреди ночи брюки? - с негодованием воскликнул он.
"Why don't you lie down, and go to sleep?" - Чего ты не спишь?
I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks; and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side, and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to. Проснувшись в следующий раз, я увидел, что Гаррис не может найти свои носки. Последнее, что я смутно помню, это ощущение, что меня перекатывают с боку на бок, и бормотание Г арриса, который не мог понять, куда запропастился его зонтик.
CHAPTER XV. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Household duties.-Love of work.-The old river hand, what he does and what he tells you he has done.-Scepticism of the new generation.-Early boating recollections.-Rafting.-George does the thing in style.-The old boatman, his method.-So calm, so full of peace.-The beginner.-Punting.-A sad accident.-Pleasures of friendship.-Sailing, my first experience.-Possible reason why we were not drowned. Хозяйственные обязанности. Любовь к работе. Старый гребец, его дела и рассказы. Скептицизм молодого поколения. Первые воспоминания о поездках на лодке. Управление плотом. Стильная гребля Джорджа. Старый лодочник и его метода. Неторопливость и спокойствие. Новичок. Плаванье с шестом. Печальное происшествие. Радости дружбы. Мой первый опыт с парусом. Почему мы не утонули.
Woman at houseworkWe woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook of a plain breakfast, with "non dainties." Утром мы проснулись поздно и по настоятельному требованию Г арриса удовольствовались незатейливым завтраком, "без деликатесов".
Then we cleaned up, and put everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me-namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey. Потом мы вымыли посуду и все убрали по местам (эта ежедневная работа как будто помогает мне разрешить вопрос, который часто ставил меня в тупик: каким образом женщина, имеющая на руках всего одну квартиру, ухитряется убить время?). В десять часов мы пустились в дорогу, решив пройти за день как можно больше.
We agreed that we would pull this morning, as a change from towing; and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer. Мы сговорились идти с утра на веслах, вместо того чтобы тянуть бечеву. Гаррис высказал мнение, что лучше всего будет, если я и Джордж станем грести, а он - править рулем.
I did not chime in with this idea at all; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit. Я сказал, что Г аррис проявил бы больше благоразумия, если бы взялся вместе с Джорджем поработать, а мне дал бы отдохнуть.
It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject. Мне казалось, что я работаю больше, чем мне по справедливости полагается, и я глубоко это переживал.
It always does seem to me that I am doing more work than I should do. Мне всегда кажется, что я работаю больше, чем следует.
It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. Не думайте, что я уклоняюсь от работы. Я люблю работу. Работа увлекает меня.
I can sit and look at it for hours. Я часами могу сидеть и смотреть, как работают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x