Biggs is our greengrocer, and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys that civilisation has as yet produced. |
Биггс - это наш зеленщик. Его главный талант заключается в том, что он где-то выкапывает и берет к себе на работу самых распущенных и безнравственных мальчишек, каких только создала цивилизация. |
If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood, we know that it is Biggs's latest. |
Если по соседству случалась какая-нибудь особенно гнусная шалость, мы так уже и знали, что это натворил последний Биггсов мальчишка. |
I was told that, at the time of the Great Coram Street murder, it was promptly concluded by our street that Biggs's boy (for that period) was at the bottom of it, and had he not been able, in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19, when he called there for orders the morning after the crime (assisted by No. 21, who happened to be on the step at the time), to prove a complete alibi, it would have gone hard with him. |
Говорят, что, когда произошло убийство на Грейт-Корам-стрит, все обитатели нашего квартала быстро пришли к заключению, что это дело рук тогдашнего Биггсова мальчишки. Не будь он в состоянии доказать свое полное алиби при строгом допросе, которому его подверг жилец дома No 19, когда он зашел за заказами (в допросе участвовал и No 21, который в это время случайно оказался на крыльце), Биггсову мальчишке пришлось бы круто. |
I didn't know Biggs's boy at that time, but, from what I have seen of them since, I should not have attached much importance to that alibi myself. |
Я в то время не знал этого мальчика, но, судя по поведению его преемников, я не придал бы особого значения этому "алиби". |
Biggs's boy, as I have said, came round the corner. |
Как я уже сказал, Биггсов мальчишка вышел из-за угла. |
He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision, but, on catching sight of Harris and me, and Montmorency, and the things, he eased up and stared. |
Он, видимо, очень спешил, когда впервые появился в поле нашего зрения, но, заметив нас с Гаррисом, Монморенси и наши вещи, сбавил ход и уставился на нас. |
Harris and I frowned at him. |
Мы с Гаррисом сурово посмотрели на него. |
This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not, as a rule, touchy. |
Это могло бы обидеть более чуткое существо, но мальчишки от Биггса, как правило, не отличаются чувствительностью. |
He came to a dead stop, a yard from our step, and, leaning up against the railings, and selecting a straw to chew, fixed us with his eye. |
Он остановился на расстоянии ярда от наших дверей, выбрал себе соломинку для жеванья и, опершись на перила, устремил на нас глаза. |
He evidently meant to see this thing out. |
По-видимому, он решил досмотреть весь спектакль до конца. |
In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street. |
Через минуту на другой стороне улицы появился мальчик от бакалейщика. |
Biggs's boy hailed him: |
Биггсов мальчишка крикнул ему: |
"Hi! ground floor o' 42's a-moving." |
- Эй, нижние из сорок второго переезжают! |
The grocer's boy came across, and took up a position on the other side of the step. |
Мальчик от бакалейщика перешел через дорогу и занял позицию с другой стороны крыльца. |
Then the young gentleman from the boot-shop stopped, and joined Biggs's boy; while the empty-can superintendent from |
Потом возле Биггсова мальчишки остановился молодой человек из сапожного магазина, а надсмотрщик за пустыми жестянками из |
"The Blue Posts" took up an independent position on the curb. |
"Голубого столба" занял самостоятельную позицию у обочины. |
"They ain't a-going to starve, are they?" said the gentleman from the boot-shop. |
- Они, видать, не помрут с голоду, а? - заметил юноша из сапожного магазина. |
"Ah! you'd want to take a thing or two with you," retorted "The Blue Posts," "if you was a-going to cross the Atlantic in a small boat." |
- Ты бы тоже небось захватил с собой кое-что, если бы вздумал переплыть океан на маленькой лодочке, - возразил "Голубой столб". |
"They ain't a-going to cross the Atlantic," struck in Biggs's boy; "they're a-going to find Stanley." |
- Они не собираются переплывать океан, они будут искать Стэнли [Стэнли Генри Мортон (1841 - 1904) - англичанин, исследователь Африки], - вмешался Биггсов мальчишка. |
By this time, quite a small crowd had collected, and people were asking each other what was the matter. |
К этому времени вокруг нас собралась целая толпа, и люди спрашивали друг друга, что случилось. |
One party (the young and giddy portion of the crowd) held that it was a wedding, and pointed out Harris as the bridegroom; while the elder and more thoughtful among the populace inclined to the idea that it was a funeral, and that I was probably the corpse's brother. |
Некоторые (юная и легкомысленная часть присутствующих) придерживались мнения, что это свадьба, и указывали на Гарриса как на жениха. Более пожилые и серьезные люди склонялись к мысли, что происходят похороны и что я, по всей вероятности, брат покойника. |
At last, an empty cab turned up (it is a street where, as a rule, and when they are not wanted, empty cabs pass at the rate of three a minute, and hang about, and get in your way), and packing ourselves and our belongings into it, and shooting out a couple of Montmorency's friends, who had evidently sworn never to forsake him, we drove away amidst the cheers of the crowd, Biggs's boy shying a carrot after us for luck. |
Наконец показался пустой кэб (на нашей улице пустые кэбы, когда они не нужны, попадаются, как правило, по три в минуту). Мы кое-как втиснули в него наши вещи и самих себя, сбросив со ступенек нескольких друзей Монморенси, которые, видимо, дали клятву никогда не расставаться с ним, и поехали, сопровождаемые приветственными кликами толпы и морковкой, которую Биггсов мальчишка пустил нам вслед "на счастье". |
We got to Waterloo at eleven, and asked where the eleven-five started from. |
В одиннадцать часов мы приехали на Ватерлооский вокзал и спросили, откуда отправляется поезд 11.05. |
Of course nobody knew; nobody at Waterloo ever does know where a train is going to start from, or where a train when it does start is going to, or anything about it. |
Никто, разумеется, этого не знал. На Ватерлооском вокзале никто никогда не знает, откуда отходит какой-нибудь поезд, куда он идет, если уже отошел, и тому подобное. |
The porter who took our things thought it would go from number two platform, while another porter, with whom he discussed the question, had heard a rumour that it would go from number one. |
Носильщик, несший наши вещи, высказал предположение, что он отойдет с платформы No 2. Но другой носильщик, с которым он обсуждал этот вопрос, имел сведения, будто наш поезд тронется с платформы No 1. |
The station-master, on the other hand, was convinced it would start from the local. |
Дежурный по вокзалу, со своей стороны, был уверен, что поезд 11.05 отправляется с пригородной платформы. |
To put an end to the matter, we went upstairs, and asked the traffic superintendent, and he told us that he had just met a man, who said he had seen it at number three platform. |
Чтобы покончить с этим вопросом, мы поднялись наверх и спросили начальника движения. Он сказал, что только что встретил человека, который говорил, будто видел наш поезд на третьей платформе. |