Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather some time, and read out a poem which was printed over the top of the oracle, about |
Коридорный сказал, что, очевидно, когда-нибудь наступит продолжительный период великолепной погоды, и прочитал стихи, написанные на верхней части прорицателя: |
"Long foretold, long last; Short notice, soon past." |
За долгий срок предскажешь - так долго и продлится, А скажешь незадолго - так быстро прекратится. |
The fine weather never came that summer. |
Хорошая погода так и не наступила в то лето. |
I expect that machine must have been referring to the following spring. |
Я думаю, этот метеорологический прибор имел в виду будущую весну. |
Then there are those new style of barometers, the long straight ones. |
Существуют еще барометры новой формации -такие высокие, прямые. |
I never can make head or tail of those. |
Я никогда не мог ничего в них разобрать. |
There is one side for 10 a.m. yesterday, and one side for 10 a.m. to-day; but you can't always get there as early as ten, you know. |
Одна сторона у них служит для десяти утра минувшего дня, другая для десяти утра на сегодня, но не всегда ведь удается подойти к барометру так рано. |
It rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is |
Он поднимается и падает при дожде и хорошей погоде, с сильным или слабым ветром; на одном конце его стоит |
"Nly" and the other |
"Вос", на другом - |
"Ely" (what's Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn't tell you anything. |
"Сев" (при чем тут сев, скажите, пожалуйста?), а если его постукать, все равно ничего не узнаешь. |
And you've got to correct it to sea-level, and reduce it to Fahrenheit, and even then I don't know the answer. |
Приходится еще вносить поправку на уровень моря и переводить градусы на шкалу Фаренгейта, и даже тогда не знаешь, чего следует ожидать. |
But who wants to be foretold the weather? |
Но кому нужно знать погоду заранее? |
It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand. |
И без того плохо, когда она портится, зачем же еще мучиться вперед? |
The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says: |
Прорицатель, приятный нам, - это старичок, который в какое-нибудь совсем уже мрачное утро, когда нам особенно необходима хорошая погода, опытным глазом оглядывает горизонт и говорит: |
"Oh no, sir, I think it will clear up all right. |
- О нет, сэр, я думаю, прояснится. |
It will break all right enough, sir." |
Погода будет хорошая, сэр. |
"Ah, he knows", we say, as we wish him good-morning, and start off; "wonderful how these old fellows can tell!" |
- Ну, он-то знает, - говорим мы, дружески прощаясь с ним и пускаясь в путь. -Удивительно, как эти старички знают все приметы. |
And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its not clearing up, but continuing to rain steadily all day. |
И мы испытываем к этому человеку расположение, на которое нисколько не влияет то обстоятельство, что погода не прояснилась и дождь непрерывно лил весь день. |
"Ah, well," we feel, "he did his best." |
"Он сделал все, что мог", - думаем мы. |
For the man that prophesies us bad weather, on the contrary, we entertain only bitter and revengeful thoughts. |
К человеку же, который предвещает плохую погоду, мы, наоборот, питаем самые злобные, мстительные чувства. |
"Going to clear up, d'ye think?" we shout, cheerily, as we pass. |
- Ну как, по-вашему, прояснится? - весело кричим мы ему, проезжая мимо. |
"Well, no, sir; I'm afraid it's settled down for the day," he replies, shaking his head. |
- Нет, сэр. Боюсь, что дождь зарядил на весь день, - отвечает он, качая головой. |
"Stupid old fool!" we mutter, "what's he know about it?" |
- Старый дурак! - бормочем мы про себя. -Много он понимает! |
And, if his portent proves correct, we come back feeling still more angry against him, and with a vague notion that, somehow or other, he has had something to do with it. |
- И если его пророчества сбываются, мы, возвращаясь домой, еще больше злимся на него, думая про себя, что и он тоже отчасти тут виноват. |
It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood-curdling readings about "Bar. falling," "atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe," and "pressure increasing," to very much upset us: and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went. |
В день нашего отъезда было слишком ясно и солнечно, чтобы леденящие кровь сообщения Джорджа о "падении барометра", о "циклонах, проходящих над южной частью Европы", и "усиливающемся давлении" могли особенно нас расстроить. Видя, что он не в силах нагнать на нас уныние и только попусту тратит время, Джордж стащил папироску, которую я так любовно скрутил для себя, и ушел. |
Then Harris and I, having finished up the few things left on the table, carted out our luggage on to the doorstep, and waited for a cab. |
После этого мы с Гаррисом, прикончив то немногое, что оставалось на столе, вынесли наши пожитки на крыльцо и стали ждать извозчика. |
The luggage There seemed a good deal of luggage, when we put it all together. |
Когда весь багаж сложили вместе, его оказалось достаточно. |
There was the Gladstone and the small hand-bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and macintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon by itself in a bag, because it was too bulky to go in anywhere, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japanese paper umbrella, and a frying pan, which, being too long to pack, we had wrapped round with brown paper. |
Большой чемодан, ручной сак, две корзины, объемистый сверток пледов, четыре или пять плащей и накидок, столько же зонтиков, дыня в отдельном мешке (она была слишком громоздкой и ее некуда было засунуть), фунта два винограду (тоже в отдельном мешке), японский бумажный зонтик и сковорода. Она оказалась чересчур длинной, чтобы уложить ее куда-нибудь, и мы просто завернули ее в бумагу. |
It did look a lot, and Harris and I began to feel rather ashamed of it, though why we should be, I can't see. |
В общем, вещей на вид было довольно много, и мы с Г аррисом чувствовали себя несколько смущенно, хотя я сам не понимал, чего нам было стыдиться. |
No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped. |
Вблизи не было видно ни одного экипажа. Зато уличных мальчишек было сколько угодно. Зрелище, видимо, заинтересовало их, и они начали останавливаться. |
Biggs's boy was the first to come round. |
Первым к нам подошел Биггсов мальчишка. |