The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. |
На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться. |
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. |
Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду. |
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. |
Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них. |
I said I'd pack. |
- Я буду укладывать, - сказал я. |
I rather pride myself on my packing. |
Я горжусь своим уменьем укладывать. |
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. |
Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному. |
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. |
Они приняли это предложение с удивительной готовностью. |
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. |
Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол. |
This was hardly what I intended. |
Это было не совсем то, чего я ожидал. |
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, |
Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая: |
"Oh, you-!" |
"Эх вы! |
"Here, let me do it." |
Дайте-ка я сам сделаю. |
"There you are, simple enough!"-really teaching them, as you might say. |
Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя. |
Their taking it in the way they did irritated me. |
То, что они поняли это иначе, раздражало меня. |
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working. |
Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю. |
I lived with a man once who used to make me mad that way. |
Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства. |
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. |
Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился. |
He said it did him real good to look on at me, messing about. |
Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю. |
He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. |
Он понимает тогда, что жизнь - это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное - чувство долга и суровый труд. |
He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. |
Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает. |
Now, I'm not like that. |
Ну, а я совсем другой человек. |
I can't sit still and see another man slaving and working. |
Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится. |
I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. |
Мне хочется встать и распоряжаться -расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать. |
It is my energetic nature. I can't help it. |
Такая уж у меня деятельная натура. |
However, I did not say anything, but started the packing. |
Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться. |
It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. |
Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни. |
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris. |
- А сапоги ты не будешь укладывать? - спросил Гаррис. |
And I looked round, and found I had forgotten them. |
Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги. |
That's just like Harris. |
Это очень похоже на Гарриса. |
He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. |
Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни. |
And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. |
Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом. |
They do make me so wild. |
Как они оба меня бесят! |
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? |
Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку. |
I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. |
Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку. |
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. |
Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку. |
I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. |
Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать. |