Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. Мы проходили по кладбищу, и нам казалось, что покойников закопали в керосин.
The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. Главная улица провоняла керосином; мы не могли понять, как на ней можно жить.
And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil. Милю за милей проходили мы по Бирмингемской дороге, но бесполезно - вся местность пропиталась керосином.
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair)-an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness. В конце концов мы сошлись в полночь в безлюдном поле, под сожженным молнией дубом, и дали страшную клятву (мы уже и так целую неделю кляли керосин в обычном обывательском стиле, но теперь это было нечто грандиозное) - страшную клятву никогда больше не брать с собой в лодку керосин, разве только на случай болезни.
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Итак, на этот раз мы ограничились спиртом.
Even that is bad enough. Это тоже достаточно плохо.
You get methylated pie and methylated cake. Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье.
But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин.
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. Из прочих вещей Джордж предложил взять для первого завтрака яйца с ветчиной, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб с маслом и варенье.
For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam-but no cheese. Для второго завтрака он рекомендовал печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но только не сыр.
Cheese, like oil, makes too much of itself. Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает.
It wants the whole boat to itself. Он хочет захватить для себя всю лодку.
It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. Он проникает сквозь корзину и придает всему привкус сыра.
You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. Вы не знаете, что вы едите, - яблочный пирог, сосиски или клубнику со сливками.
It all seems cheese. Все кажется вам сыром.
There is too much odour about cheese. У сыра слишком много запаха.
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Помню, один мой друг купил как-то в Ливерпуле пару сыров.
Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. Чудесные это были сыры - выдержанные, острые, с запахом в двести лошадиных сил. Он распространялся минимум на три мили, а за двести ярдов валил человека с ног.
I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer. Я как раз был тогда в Ливерпуле, и мой друг попросил меня, если я ничего не имею против, отвезти его покупку в Лондон. Он сам вернется туда только через день-два, а этот сыр, как ему кажется, не следует хранить особенно долго.
"Oh, with pleasure, dear boy," I replied, "with pleasure." - С удовольствием, дружище, - ответил я. - С удовольствием.
I called for the cheeses, and took them away in a cab. Я заехал за сыром и увез его в кэбе.
It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. Это была ветхая колымага, влекомая кривоногим запаленным лунатиком, которого его хозяин в минуту увлечения, разговаривая со мной, назвал лошадью.
I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. Я положил сыр наверх, и мы тронулись со скоростью, которая сделала бы честь самому быстрому паровому катку в мире.
There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. Все шло весело, как на похоронах, пока мы не повернули за угол.
It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. Тут ветер ударил запахом сыра прямо в ноздри нашему рысаку.
The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. Это пробудило его, и, фыркнув от ужаса, он ринулся вперед с резвостью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в его сторону, и мы еще не достигли конца улицы, как наш конь уже стлался по земле, делая почти четыре мили в час и оставляя за флагом всех калек и толстых пожилых дам.
It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper. Чтобы остановить его у вокзала, потребовались усилия двух носильщиков и возницы. Я думаю, что даже они не могли бы это сделать, если бы одному из носильщиков не пришло в голову накинуть на морду лошади носовой платок и зажечь у нее под носом кусок оберточной бумаги.
I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. Я взял билет и, гордо неся свои сыры, вышел на платформу; народ почтительно расступался передо мной.
The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. Поезд был битком набит, и мне пришлось войти в отделение, где уже и так сидело семь человек пассажиров.
One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. Один сварливый старый джентльмен запротестовал было, но я все же вошел, положил свои сыры в сетку, втиснулся на скамью и с приятной улыбкой сказал, что сегодня тепло.
A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget. Прошло несколько минут, и старый джентльмен начал беспокойно ерзать на месте.
"Very close in here," he said. - Здесь очень душно, - сказал он.
"Quite oppressive," said the man next him. - Совершенно нечем дышать, - подтвердил его сосед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x