"Another jolly evening!" murmured George. |
- Еще один веселый вечерок, - пробормотал Джордж. |
We sat and mused on the prospect. |
Мы сидели и размышляли о том, что нас ожидает. |
We should be in at Pangbourne by five. |
В Пэнгборне мы будем около пяти. |
We should finish dinner at, say, half-past six. |
Обедать кончим примерно в половине шестого. |
After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac. |
Потом мы можем бродить по деревне под проливным дождем, пока не придет время ложиться спать, или сидеть в тускло освещенном трактире и читать старый "Ежегодник". |
Lady in skirt"Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky. |
- В "Альгамбре" было бы, черт возьми, повеселей, - сказал Г аррис, на минуту высовывая голову из-под парусины и окидывая взором небо. |
"With a little supper at the — [311] to follow," I added, half unconsciously. |
- А потом мы бы поужинали у **, [Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)] - прибавил я почти бессознательно. |
"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while. |
- Да, я почти жалею, что мы решили не расставаться с лодкой, - сказал Гаррис, после чего все мы довольно долго молчали. |
"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards." |
- Если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом дурацком сыром гробу, - сказал Джордж, окидывая лодку враждебным взглядом,- стоило бы, пожалуй, вспомнить, что из Пэнгборна в пять с чем-то отходит поезд на Лондон, и мы бы как раз успели перекусить и отправиться в то место, о котором вы только что говорили. |
Nobody spoke. |
Никто ему не ответил. |
We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. |
Мы переглянулись, и каждый, казалось, прочел на лицах других свои собственные низкие и грешные мысли. |
In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. |
В молчании мы вытащили и освидетельствовали наш чемодан. |
We looked up the river and down the river; not a soul was in sight! |
Мы посмотрели на реку, - ни справа, ни слева не было видно ни души. |
Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the |
Двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые стыдливо потупившейся собакой, украдкой пробирались от лодочной пристани у гостиницы |
"Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume: Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella. |
"Лебедь" к железнодорожной станции. Их туалет, достаточно неопрятный и скромный, состоял из следующих предметов; черные кожаные башмаки - грязные; фланелевый костюм - очень грязный; коричневая фетровая шляпа - измятая; макинтош - весь мокрый; зонтик. |
We had deceived the boatman at Pangbourne. |
Мы обманули лодочника в Пэнгборне. |
We had not had the face to tell him that we were running away from the rain. |
У нас не хватило духу сказать ему, что мы убегаем от дождя. |
We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning. |
Мы оставили на его попечение лодку и все ее содержимое, предупредив его, что она должна быть готова к девяти часам утра. |
If, we said-if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him. |
Если... если что-нибудь непредвиденное помешает нам вернуться, мы ему напишем. |
We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square. |
В семь часов мы были на Пэддингтонском вокзале и оттуда прямо направились в упомянутый мной ресторан. Слегка закусив, мы оставили там Монморенси и распоряжение приготовить нам ужин к половине одиннадцатого, а сами двинулись на Лестер-сквер. |
We attracted a good deal of attention at the Alhambra. |
В "Альгамбре" мы привлекли к себе всеобщее внимание. |
On our presenting ourselves at the paybox we were gruffly directed to go round to Castle Street, and were informed that we were half-an-hour behind our time. |
Когда мы подошли к кассе, нас грубо направили за угол, к служебному входу, и сообщили, что мы опаздываем на полчаса. |
We convinced the man, with some difficulty, that we were not "the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains," and he took our money and let us pass. |
Не без труда мы убедили кассира, что мы вовсе не всемирноизвестные "гуттаперчевые люди с Гималайских гор", и тогда он взял у нас деньги и пропустил нас. |
Inside we were a still greater success. |
В зрительном зале мы имели еще больший успех. |
Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze. |
Наш замечательный смуглый цвет лица и живописные костюмы приковывали к себе восхищенные взгляды. |
We were the cynosure of every eye. |
Все взоры были устремлены на нас. |
It was a proud moment for us all. |
Это были чудесные мгновенья. |
We adjourned soon after the first ballet, and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us. |
Мы отбыли вскоре после первого балетного номера и направили свои стопы обратно в ресторан, где нас уже ожидал ужин. |
I must confess to enjoying that supper. |
Должен сознаться, этот ужин доставил мне удовольствие. |
For about ten days we seemed to have been living, more or less, on nothing but cold meat, cake, and bread and jam. |
Последние десять дней мы жили главным образом на холодном мясе, пирогах и хлебе с вареньем. |