Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Another jolly evening!" murmured George. - Еще один веселый вечерок, - пробормотал Джордж.
We sat and mused on the prospect. Мы сидели и размышляли о том, что нас ожидает.
We should be in at Pangbourne by five. В Пэнгборне мы будем около пяти.
We should finish dinner at, say, half-past six. Обедать кончим примерно в половине шестого.
After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac. Потом мы можем бродить по деревне под проливным дождем, пока не придет время ложиться спать, или сидеть в тускло освещенном трактире и читать старый "Ежегодник".
Lady in skirt"Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky. - В "Альгамбре" было бы, черт возьми, повеселей, - сказал Г аррис, на минуту высовывая голову из-под парусины и окидывая взором небо.
"With a little supper at the — [311] to follow," I added, half unconsciously. - А потом мы бы поужинали у **, [Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)] - прибавил я почти бессознательно.
"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while. - Да, я почти жалею, что мы решили не расставаться с лодкой, - сказал Гаррис, после чего все мы довольно долго молчали.
"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards." - Если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом дурацком сыром гробу, - сказал Джордж, окидывая лодку враждебным взглядом,- стоило бы, пожалуй, вспомнить, что из Пэнгборна в пять с чем-то отходит поезд на Лондон, и мы бы как раз успели перекусить и отправиться в то место, о котором вы только что говорили.
Nobody spoke. Никто ему не ответил.
We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. Мы переглянулись, и каждый, казалось, прочел на лицах других свои собственные низкие и грешные мысли.
In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. В молчании мы вытащили и освидетельствовали наш чемодан.
We looked up the river and down the river; not a soul was in sight! Мы посмотрели на реку, - ни справа, ни слева не было видно ни души.
Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the Двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые стыдливо потупившейся собакой, украдкой пробирались от лодочной пристани у гостиницы
"Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume: Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella. "Лебедь" к железнодорожной станции. Их туалет, достаточно неопрятный и скромный, состоял из следующих предметов; черные кожаные башмаки - грязные; фланелевый костюм - очень грязный; коричневая фетровая шляпа - измятая; макинтош - весь мокрый; зонтик.
We had deceived the boatman at Pangbourne. Мы обманули лодочника в Пэнгборне.
We had not had the face to tell him that we were running away from the rain. У нас не хватило духу сказать ему, что мы убегаем от дождя.
We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning. Мы оставили на его попечение лодку и все ее содержимое, предупредив его, что она должна быть готова к девяти часам утра.
If, we said-if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him. Если... если что-нибудь непредвиденное помешает нам вернуться, мы ему напишем.
We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square. В семь часов мы были на Пэддингтонском вокзале и оттуда прямо направились в упомянутый мной ресторан. Слегка закусив, мы оставили там Монморенси и распоряжение приготовить нам ужин к половине одиннадцатого, а сами двинулись на Лестер-сквер.
We attracted a good deal of attention at the Alhambra. В "Альгамбре" мы привлекли к себе всеобщее внимание.
On our presenting ourselves at the paybox we were gruffly directed to go round to Castle Street, and were informed that we were half-an-hour behind our time. Когда мы подошли к кассе, нас грубо направили за угол, к служебному входу, и сообщили, что мы опаздываем на полчаса.
We convinced the man, with some difficulty, that we were not "the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains," and he took our money and let us pass. Не без труда мы убедили кассира, что мы вовсе не всемирноизвестные "гуттаперчевые люди с Гималайских гор", и тогда он взял у нас деньги и пропустил нас.
Inside we were a still greater success. В зрительном зале мы имели еще больший успех.
Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze. Наш замечательный смуглый цвет лица и живописные костюмы приковывали к себе восхищенные взгляды.
We were the cynosure of every eye. Все взоры были устремлены на нас.
It was a proud moment for us all. Это были чудесные мгновенья.
We adjourned soon after the first ballet, and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us. Мы отбыли вскоре после первого балетного номера и направили свои стопы обратно в ресторан, где нас уже ожидал ужин.
I must confess to enjoying that supper. Должен сознаться, этот ужин доставил мне удовольствие.
For about ten days we seemed to have been living, more or less, on nothing but cold meat, cake, and bread and jam. Последние десять дней мы жили главным образом на холодном мясе, пирогах и хлебе с вареньем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x