• Пожаловаться

Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Джером Джером: другие книги автора


Кто написал Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the river-chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected-is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.Но река в ненастье - когда дождь холодный льется на померкнувшие воды, словно женщина слезами в темноте одна исходит, а леса молчат уныло, скрывшись за сырым туманом, словно тени, с укоризной на дела людей взирая, -это призрачные воды мира тщетных сожалений.
Sunlight is the life-blood of Nature.Свет солнца - это кровь природы.
Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her.Глаза матери-земли смотрят на нас так уныло и бездушно, когда умирает солнечный свет.
It makes us sad to be with her then; she does not seem to know us or to care for us.Нам тогда грустно быть с нею - она, кажется, не любит нас тогда и не хочет знать.
She is as a widow who has lost the husband she loved, and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her.Она - вдова, потерявшая возлюбленного мужа; дети касаются ее руки и заглядывают ей в глаза, но она не дарит их улыбкой.
We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was.Мы гребли под дождем весь день, и невеселое это было занятие.
We pretended, at first, that we enjoyed it.Сначала мы делали вид, что нам приятно.
We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects.Мы говорили, что нас радует перемена и что интересно наблюдать реку во всех видах.
We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it.Нельзя же рассчитывать, что всегда будет солнце, да нам этого и не хотелось бы.
We told each other that Nature was beautiful, even in her tears.Мы говорили друг другу, что Природа прекрасна даже в слезах.
The boat in the rain Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours.Первые несколько часов мы с Гаррисом были прямо-таки в восторге.
And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was!-free to storm and sunshine, and to every wind that blew!-and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn't like it.Мы пели песню про цыгана - какая приятная у него жизнь: он на воле и в бурю и под ярким солнцем, и ветер овевает его, и дождь его радует и приносит ему пользу, и смеется цыган над теми, кто не любит дождя.
George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella.Джордж радовался не так бурно и не расставался с зонтиком.
We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon, just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out.Мы натянули брезент еще до завтрака и не опускали его весь день, оставив лишь узкий просвет на носу, чтобы один из нас мог шлепать веслом и нести вахту.
In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock.Таким образом мы прошли девять миль и остановились на ночь немного ниже Дэйского шлюза.
I cannot honestly say that we had a merry evening.Говоря по совести, не могу сказать, что мы провели вечер очень весело.
The rain poured down with quiet persistency.Дождь продолжал лить с тихим упорством.
Everything in the boat was damp and clammy.Все, что было в лодке, отсырело и промокло.
Supper was not a success.Ужин решительно не удался.
Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy.Холодный мясной пирог, когда вы не голодны, быстро приедается.
I felt I wanted whitebait and a cutlet; Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency, who declined it, and, apparently insulted by the offer, went and sat over at the other end of the boat by himself.Мне ужасно хотелось жареной рыбы и котлет. Гаррис что-то болтал о камбале под белым соусом и бросил остатки своего пирога Монморенси. Но Монморенси отказался от него и, видимо оскорбленный этим предложением, ушел на другой конец лодки, где и сидел в одиночестве.
George requested that we would not talk about these things, at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard.Джордж попросил нас не говорить о таких вещах хотя бы до тех пор, пока он не доест свое холодное мясо без горчицы.
We played penny nap after supper. We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence-George always is lucky at cards-and Harris and I had lost exactly twopence each.После ужина мы полтора часа играли в карты по маленькой. В результате Джордж выиграл четыре пенса, - Джорджу всегда везет, - а мы с Гаррисом проиграли ровно по два пенса каждый.
We thought we would give up gambling then.После этого мы решили прекратить игру.
As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far.Гаррис сказал, что игра порождает нездоровые чувства, если ею слишком увлекаться.
George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against Fate.Джордж предложил нам реванш, но мы с Г аррисом решили не сражаться больше с судьбой.
After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked.После этого мы приготовили грог и сидели беседуя.
George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards.Джордж рассказал про одного человека, который спал в мокрой лодке в такую же ночь, как эта, и получил ревматическую лихорадку. Его ничем нельзя было спасти; через десять дней он умер в страшных мучениях.
George said he was quite a young man, and was engaged to be married.По словам Джорджа, это был совсем молодой человек, недавно помолвленный.
He said it was one of the saddest things he had ever known.Это была одна из самых печальных историй, которые он, Джордж, знал.
And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers, and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot, "on just such another night as this," said Harris; and he had woke up in the morning a cripple for life.Это напомнило Гаррису об одном его друге, который записался в армию. В одну сырую ночь, в Олдершоте, он спал в палатке, - ночь была совсем такая, как сегодня, - и проснулся утром калекой на всю жизнь.
Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town; it would make our hearts bleed to see him.Гаррис сказал, что, когда мы вернемся, он нас с ним познакомит. На него прямо-таки больно смотреть.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.