"I went to the Mayor's office the next morning and they told me he hadn't showed up yet. They didn't know when he'd be down. |
На следующее утро иду я в канцелярию мэра, но мне говорят, что он еще не приходил, а когда придет - неизвестно. |
So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair and lights a jimpson-weed regalia, and waits. |
Поэтому доктору Воф-Ху ничего не оставалось, как снова вернуться в гостиницу, грустно усесться в кресло, закурить сигару и ждать. |
"By and by a young man in a blue necktie slips into the chair next to me and asks the time. |
Немного погодя подсаживается ко мне молодой человек в синем галстуке и спрашивает, который час. |
"'Half-past ten,' says I, 'and you are Andy Tucker. |
- Половина одиннадцатого, - говорю я, - а вы Энди Таккер. |
I've seen you work. |
Я знаю некоторые ваши делишки. |
Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States? |
Ведь это вы создали в Южных штатах "Универсальную посылку Купидон". |
Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon-all for fifty cents.' |
Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон *1 - все за пятьдесят центов. |
"Andy was pleased to hear that I remembered him. |
Энди был польщен, что я помню его. |
He was a good street man; and he was more than that-he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit. |
Это был талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами процентов чистой прибыли. |
He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path. |
Он имел много предложений перейти на нелегальную торговлю наркотиками, но никому не удавалось совратить его с прямого пути. |
"I wanted a partner, so Andy and me agreed to go out together. |
Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились работать вместе. |
I told him about the situation in Fisher Hill and how finances was low on account of the local mixture of politics and jalap. |
Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как трудны здесь финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки. |
Andy had just got in on the train that morning. |
Энди прибыл только что с утренним поездом. |
He was pretty low himself, and was going to canvass the whole town for a few dollars to build a new battleship by popular subscription at Eureka Springs. |
У него у самого дела была не блестящи, и он намеревался открыть в этом городе публичную подписку для сбора пожертвований на постройку нового броненосца в городе Эврика-Спрингс *2. |
So we went out and sat on the porch and talked it over. |
Было о чем потолковать, и мы вышли на крыльцо. |
"The next morning at eleven o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks, who, it seems, was the mayor and a mighty sick man. |
На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу, который, как выяснилось, и был мэром, - он тяжело захворал. |
"'I'm no doctor,' says I. 'Why don't you go and get the doctor?' |
- Я не доктор, - говорю я, - почему вы не позовете доктора? |
"'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. |
- Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль... в деревню... его вызвали к больному. |
He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. |
Он один врач на весь город, а судья Бенкса очень плоха.. |
He sent me to ax you to please, suh, come.' |
Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит. |
"'As man to man,' says I, 'I'll go and look him over.' So I put a bottle of Resurrection Bitters in my pocket and goes up on the hill to the mayor's mansion, the finest house in town, with a mansard roof and two cast iron dogs on the lawn. |
- Как человек к человеку, я, пожалуй, пойду и осмотрю его, как человек человека, - говорю я, кладу к себе в карман флакон "Настойки для Воскрешения Больных" и направляюсь в гору к особняку мэра. Отличный дом, лучший в городе: мансарда, прекрасная крыша и две чугунные собаки на лужайке. |
"This Mayor Banks was in bed all but his whiskers and feet. |
Мэр Бэнкс в постели; из-под одеяла торчат только бакенбарды да кончики ног. |
He was making internal noises that would have had everybody in San Francisco hiking for the parks. |
Он издает такие утробные звуки, что, будь это в Сан-Франциско, все подумали бы, что землетрясение, и кинулись бы спасаться в парки. |
A young man was standing by the bed holding a cup of water. |
У кровати стоит молодой человек и держит кружку воды. |
"'Doc,' says the Mayor, 'I'm awful sick. |
- Доктор, - говорит мэр, - я ужасно болен. |
I'm about to die. |
Помираю. |
Can't you do nothing for me?' |
Не можете ли вы мне помочь? |
"'Mr. Mayor,' says I, 'I'm not a regular preordained disciple of S. Q. Lapius. |
- Мистер мэр, - говорю я, - я не могу назвать себя подлинным учеником Эс Ку Лаппа. |
I never took a course in a medical college,' says I. 'I've just come as a fellow man to see if I could be off assistance.' |
Я никогда не изучал в университете медицинских наук и пришел к вам просто, как человек к человеку, посмотреть, чем я могу помочь. |
"'I'm deeply obliged,' says he. |
- Я глубоко признателен вам, - отвечает больной. |
'Doc Waugh-hoo, this is my nephew, Mr. Biddle. |
- Доктор Воф-Ху, это мой племянник, мистер Бидл. |
He has tried to alleviate my distress, but without success. |
Он пытался облегчить мою боль, но безуспешно. |
Oh, Lordy! |
О господи! |
Ow-ow-ow!!' he sings out. |
Ой, ой, ой! - завопил он вдруг. |
"I nods at Mr. Biddle and sets down by the bed and feels the mayor's pulse. |
Я кланяюсь мистеру Бидлу, подсаживаюсь к кровати и щупаю пульс у больного. |
'Let me see your liver-your tongue, I mean,' says I. |
- Позвольте посмотреть вашу печень, то есть язык,- говорю я. |
Then I turns up the lids of his eyes and looks close that the pupils of 'em. |
Затем поднимаю ему веки и долго вглядываюсь в зрачки. |
"'How long have you been sick?' I asked. |
- Когда вы заболели? - спрашиваю я. |