О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Нет, не получал, - говорю я, - так как я не знал, что-то город. If I can find it to-morrow I'll take one out if it's necessary.' Если мне удастся найти его завтра, я достану себе и патент. "'I'll have to close you up till you do,' says the constable. - Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, - говорит полисмен. "I quit selling and went back to the hotel. Я перестал торговать и, вернувшись в гостиницу, рассказал хозяину все, что случилось. I was talking to the landlord about it. "'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill,' says he. - У нас, на Рыбачьей Горе, вам не дадут развернуться, - сказал он. 'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor, and they won't allow no fake doctor to practice in town.' - Ничего у вас не выйдет. Доктор Хескинс - зять мэра, единственный доктор на весь город, и власти никогда не допустят, чтобы какой-то самозванный целитель отбивал у него практику. "'I don't practice medicine,' says I, - Да я не занимаюсь медициной, - говорю я. 'I've got a State peddler's license, and I take out a city one wherever they demand it.' - У меня патент от управления штата на розничную торговлю, а когда с меня требуют особое свидетельство от города я беру его, вот и все.
"I went to the Mayor's office the next morning and they told me he hadn't showed up yet. They didn't know when he'd be down. На следующее утро иду я в канцелярию мэра, но мне говорят, что он еще не приходил, а когда придет - неизвестно.
So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair and lights a jimpson-weed regalia, and waits. Поэтому доктору Воф-Ху ничего не оставалось, как снова вернуться в гостиницу, грустно усесться в кресло, закурить сигару и ждать.
"By and by a young man in a blue necktie slips into the chair next to me and asks the time. Немного погодя подсаживается ко мне молодой человек в синем галстуке и спрашивает, который час.
"'Half-past ten,' says I, 'and you are Andy Tucker. - Половина одиннадцатого, - говорю я, - а вы Энди Таккер.
I've seen you work. Я знаю некоторые ваши делишки.
Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States? Ведь это вы создали в Южных штатах "Универсальную посылку Купидон".
Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon-all for fifty cents.' Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон *1 - все за пятьдесят центов.
"Andy was pleased to hear that I remembered him. Энди был польщен, что я помню его.
He was a good street man; and he was more than that-he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit. Это был талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами процентов чистой прибыли.
He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path. Он имел много предложений перейти на нелегальную торговлю наркотиками, но никому не удавалось совратить его с прямого пути.
"I wanted a partner, so Andy and me agreed to go out together. Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились работать вместе.
I told him about the situation in Fisher Hill and how finances was low on account of the local mixture of politics and jalap. Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как трудны здесь финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки.
Andy had just got in on the train that morning. Энди прибыл только что с утренним поездом.
He was pretty low himself, and was going to canvass the whole town for a few dollars to build a new battleship by popular subscription at Eureka Springs. У него у самого дела была не блестящи, и он намеревался открыть в этом городе публичную подписку для сбора пожертвований на постройку нового броненосца в городе Эврика-Спрингс *2.
So we went out and sat on the porch and talked it over. Было о чем потолковать, и мы вышли на крыльцо.
"The next morning at eleven o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks, who, it seems, was the mayor and a mighty sick man. На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу, который, как выяснилось, и был мэром, - он тяжело захворал.
"'I'm no doctor,' says I. 'Why don't you go and get the doctor?' - Я не доктор, - говорю я, - почему вы не позовете доктора?
"'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. - Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль... в деревню... его вызвали к больному.
He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. Он один врач на весь город, а судья Бенкса очень плоха..
He sent me to ax you to please, suh, come.' Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.
"'As man to man,' says I, 'I'll go and look him over.' So I put a bottle of Resurrection Bitters in my pocket and goes up on the hill to the mayor's mansion, the finest house in town, with a mansard roof and two cast iron dogs on the lawn. - Как человек к человеку, я, пожалуй, пойду и осмотрю его, как человек человека, - говорю я, кладу к себе в карман флакон "Настойки для Воскрешения Больных" и направляюсь в гору к особняку мэра. Отличный дом, лучший в городе: мансарда, прекрасная крыша и две чугунные собаки на лужайке.
"This Mayor Banks was in bed all but his whiskers and feet. Мэр Бэнкс в постели; из-под одеяла торчат только бакенбарды да кончики ног.
He was making internal noises that would have had everybody in San Francisco hiking for the parks. Он издает такие утробные звуки, что, будь это в Сан-Франциско, все подумали бы, что землетрясение, и кинулись бы спасаться в парки.
A young man was standing by the bed holding a cup of water. У кровати стоит молодой человек и держит кружку воды.
"'Doc,' says the Mayor, 'I'm awful sick. - Доктор, - говорит мэр, - я ужасно болен.
I'm about to die. Помираю.
Can't you do nothing for me?' Не можете ли вы мне помочь?
"'Mr. Mayor,' says I, 'I'm not a regular preordained disciple of S. Q. Lapius. - Мистер мэр, - говорю я, - я не могу назвать себя подлинным учеником Эс Ку Лаппа.
I never took a course in a medical college,' says I. 'I've just come as a fellow man to see if I could be off assistance.' Я никогда не изучал в университете медицинских наук и пришел к вам просто, как человек к человеку, посмотреть, чем я могу помочь.
"'I'm deeply obliged,' says he. - Я глубоко признателен вам, - отвечает больной.
'Doc Waugh-hoo, this is my nephew, Mr. Biddle. - Доктор Воф-Ху, это мой племянник, мистер Бидл.
He has tried to alleviate my distress, but without success. Он пытался облегчить мою боль, но безуспешно.
Oh, Lordy! О господи!
Ow-ow-ow!!' he sings out. Ой, ой, ой! - завопил он вдруг.
"I nods at Mr. Biddle and sets down by the bed and feels the mayor's pulse. Я кланяюсь мистеру Бидлу, подсаживаюсь к кровати и щупаю пульс у больного.
'Let me see your liver-your tongue, I mean,' says I. - Позвольте посмотреть вашу печень, то есть язык,- говорю я.
Then I turns up the lids of his eyes and looks close that the pupils of 'em. Затем поднимаю ему веки и долго вглядываюсь в зрачки.
"'How long have you been sick?' I asked. - Когда вы заболели? - спрашиваю я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x