О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из сборника "Деловые люди". "Младенцы в джунглях" - история "Как вор у вора украл дубинку".

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Младенцы в джунглях

Henry O. О. Генри
BABES IN THE JUNGLE Младенцы в джунглях
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock: Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха:
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York. - Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк.
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe-you can't count 'em!" На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать.
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice. Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера.
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway. Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею.
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief. Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком.
"Paresis or superannuated?" I asks him. - Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его.
"Hello, Billy," says Silver; - А, Билли! - говорит Силвер.
"I'm glad to see you. - Рад тебя видеть.
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели.
I've been saving New York for dessert. А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое.
I know it's a low-down trick to take things from these people. Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители.
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию.
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей.
She raised me better." Она меня не для того воспитывала.
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks. - А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я.
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. - Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись.
I've only been here a month. Я ведь здесь только месяц.
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily. Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли".
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. - Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев.
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами.
Come up in my room and I'll tell you. Пойдем ко мне, Билли, я тебе порасскажу, как и что.
We'll work the town together, Billy, for the sake of old times." По старой дружбе я готов заняться этим городом с собой на пару.
Silver takes me up in a hotel. Повел меня Силвер в свой номер в отеле.
He has a quantity of irrelevant objects lying about. Там у него валяется масса всякой всячины.
"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. - Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина.
They'll bite at anything. Они клюют на любую приманку.
The brains of most of 'em commute. У большинства из них мозги устроены с переключателем.
The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. Чем они умнее и ученее, тем меньше у них здравого смысла.
Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x