It represents a number of cloak models doing the two-step on the bank of a purple river. The cablegram said it might have been brought to this country. |
Нарисовано на ней несколько барышень-манекенш, которые танцуют тустеп на берегу лиловой речки, В телеграмме говорится, что скорей всего эта картинка уже вывезена в Америку. |
My collection will never be complete without that picture. |
А без нее моя коллекция не полна. |
Well, so long, gents; us financiers must keep early hours." |
Ну, мне пора, джентльмены. Наш брат, финансист, должен, знаете, соблюдать режим. |
Mr. Morgan and Klein went away together in a cab. |
Мистер Морган уехал от нас в кэбе вместе с Клейном. |
Me and Silver talked about how simple and unsuspecting great people was; and Silver said what a shame it would be to try to rob a man like Mr. Morgan; and I said I thought it would be rather imprudent, myself. |
После их ухода мы с Силвером долго говорили о том, как простодушны и доверчивы великие люди; Силвер сказал, что обмануть такого человека, как мистер Морган, было бы просто бессовестно; а я сказал, что, на мой взгляд, это было бы неосторожно. |
Klein proposes a stroll after dinner; and me and him and Silver walks down toward Seventh Avenue to see the sights. |
После обеда Клейн предложил пройтись по городу, и мы втроем, я, он и Силвер, отправились на Седьмую авеню посмотреть, какие там есть достопримечательности. |
Klein sees a pair of cuff links that instigate his admiration in a pawnshop window, and we all go in while he buys 'em. |
В витрине у закладчика Клейн вдруг увидел запонки, которые ему ужасно понравились. Он вошел в лавку, чтобы купить их, а мы вошли вместе с ним. |
After we got back to the hotel and Klein had gone, Silver jumps at me and waves his hands. |
Когда мы вернулись в отель и Клейн ушел к себе, Силвер вдруг кидается ко мне и начинает размахивать руками. |
"Did you see it?" says he. |
- Видал? - говорит он. |
"Did you see it, Billy?" |
- Ты ее видал, Билли? |
"What?" I asks. |
- Кого - ее? - спрашиваю. |
"Why, that picture that Morgan wants. |
- Да ту самую картинку, за которой охотится Морган. |
It's hanging in that pawnshop, behind the desk. |
Она висит у закладчика, прямо над его конторкой. |
I didn't say anything because Klein was there. |
Я только не хотел ничего говорить при Клейне. |
It's the article sure as you live. |
Будь уверен, это та самая. |
The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues. |
Барышни прямо как живые, из таких, что носят платья сорок шестого размера, но там-то они обходятся без платьев. И все так меланхолично выбрыкивают ногами, и речка тут же, и берег. |
What did Mr. Morgan say he'd give for it? |
Сколько, мистер Морган сказал, он бы отдал за эту картину? |
Oh, don't make me tell you. |
Ну, неужели не понимаешь? |
They can't know what it is in that pawnshop." |
Ведь хозяин лавки наверняка не знает, что у него там за сокровище. |
When the pawnshop opened the next morning me and Silver was standing there as anxious as if we wanted to soak our Sunday suit to buy a drink. |
На следующее утро лавка еще не успела открыться, а мы с Силвером уже были тут как тут, словно двое забулдыг, которым не терпится раздобыть денег на выпивку под заклад воскресного костюма. |
We sauntered inside, and began to look at watch-chains. |
Входим мы в лавку и начинаем рассматривать цепочки для часов. |
"That's a violent specimen of a chromo you've got up there," remarked Silver, casual, to the pawnbroker. |
- Это что за мазня у вас там висит, над конторкой? говорит Силвер хозяину как бы между прочим. |
"But I kind of enthuse over the girl with the shoulder-blades and red bunting. |
- Вообще говоря, никудышная картинка, но мне на ней приглянулась вон та рыженькая, с острыми лопатками. |
Would an offer of $2.25 for it cause you to knock over any fragile articles of your stock in hurrying it off the nail?" |
Я бы вам предложил за нее два доллара с четвертью, да боюсь, как бы вы не разбили какие-нибудь хрупкие предметы, когда броситесь поскорее снимать ее с гвоздя. |
The pawnbroker smiles and goes on showing us plate watch-chains. |
Хозяин усмехается и продолжает раскладывать перед нами часовые цепочки накладного золота. |
"That picture," says he, "was pledged a year ago by an Italian gentleman. |
- Эту картину, - говорит он, - принес мне в заклад один итальянец год тому назад. |
I loaned him $500 on it. |
Я ему дал под нее пятьсот долларов. |
It is called 'Love's Idle Hour,' and it is by Leonardo de Vinchy. |
Это "Досуг любви" Леонардо де Винчи. |
Two days ago the legal time expired, and it became an unredeemed pledge. |
Как раз два дня тому назад истек законный срок, так что сейчас она уже поступила в продажу как невыкупленный заклад. |
Here is a style of chain that is worn a great deal now." |
Вот, рекомендую эту цепочку, очень модный фасон. |
At the end of half an hour me and Silver paid the pawnbroker $2,000 and walked out with the picture. |
Полчаса спустя мы с Силвером вышли из лавки с картиной подмышкой, заплатив за нее ростовщику две тысячи наличными. |
Silver got into a cab with it and started for Morgan's office. |
Силвер сразу же сел в кэб и покатил к Моргану в банк. |
I goes to the hotel and waits for him. |
Я вернулся в отель, сижу и дожидаюсь. |
In two hours Silver comes back. |
Через два часа является Силвер. |
"Did you see Mr. Morgan?" I asks. |
- Ну, как, застал мистера Моргана? - спрашиваю я. |
"How much did he pay you for it?" |
Сколько он заплатил за картину? |
Silver sits down and fools with a tassel on the table cover. |
Силвер садится и начинает перебирать бахрому скатерти. |
"I never exactly saw Mr. Morgan," he says, "because Mr. Morgan's been in Europe for a month. |
- Мистера Моргана мне застать не удалось, -говорит он, потому что мистер Морган уже второй месяц путешествует по Европе. |