• Пожаловаться

О. Генри: Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из сборника "Деловые люди". "Младенцы в джунглях" - история "Как вор у вора украл дубинку".

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Вот только недавно один человек продал Дж. П. Моргану писанный маслом портрет Рокфеллера-младшего, выдав его за знаменитую картину Андреа дель Сарто "Иоанн Креститель в молодости"."You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy?Видишь там, в уголке, кипу печатных брошюрок?That's gold mining stock.Так вот, имей в виду, что это золотые россыпи.I started out one day to sell that, but I quit it in two hours.Я тут на днях стал было распродавать их, но через два часа должен был прекратить торговлю.Why?Почему?Got arrested for blocking the street.Меня арестовали за то, что я застопорил уличное движение.People fought to buy it.Люди дрались из-за каждого экземпляра.I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market.По дороге в участок я успел продать десяток полисмену, который меня вел. Но после этого я их изъял из обращения.
I don't want people to give me their money.Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги.
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt.Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие.
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money.Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана.
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it.А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться.
You see that bottle of blue ink on the table?Видишь на столе бутылку синих чернил?
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew.Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи.
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name.Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов.
It shows, though, what an easy town it is.Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе.
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em.Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием.
They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery."В любом районе бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как простой случай оскорбления действием.
"Monty," says I, when Silver had slacked, up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it.- Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, может, ты и правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится.
I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it.Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом.
There ain't enough rus in urbe about it to suit me.На мой вкус, ему не хватает rus in urbe (1).
I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms.Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной.
They don't look easy to me."Боюсь, что не так уж они просты.
"You've got it, Billy," says Silver.- Все понятно. Билли, - говорит Силвер.
"All emigrants have it.- Ты заболел эмигрантской болезнью.
New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner.Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я приезжему человеку с непривычки страшновато.
You'll be all right.Но ничего, это у тебя пройдет.
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it.Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых.
I hate to go down on the street to get it.А то еще тащись за ними на улицу!
Who wears the diamonds in this town?Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах?
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride.Жены мазуриков и невесты шулеров.
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy.Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке.
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties."Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками.
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock.- Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами.
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank.Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов.
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality.А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька.
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game."Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато.
"Don't worry," says Silver.- Напрасные опасения, - говорит Силвер.
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river.- Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2).
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives!Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов.
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure."Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона.
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?"- Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.