О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I don't want people to give me their money. | Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги. |
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. | Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие. |
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money. | Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана. |
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. | А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться. |
You see that bottle of blue ink on the table? | Видишь на столе бутылку синих чернил? |
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. | Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи. |
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. | Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов. |
It shows, though, what an easy town it is. | Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе. |
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. | Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием. |
They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery." | В любом районе бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как простой случай оскорбления действием. |
"Monty," says I, when Silver had slacked, up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it. | - Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, может, ты и правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится. |
I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it. | Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом. |
There ain't enough rus in urbe about it to suit me. | На мой вкус, ему не хватает rus in urbe (1). |
I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms. | Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной. |
They don't look easy to me." | Боюсь, что не так уж они просты. |
"You've got it, Billy," says Silver. | - Все понятно. Билли, - говорит Силвер. |
"All emigrants have it. | - Ты заболел эмигрантской болезнью. |
New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner. | Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я приезжему человеку с непривычки страшновато. |
You'll be all right. | Но ничего, это у тебя пройдет. |
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it. | Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых. |
I hate to go down on the street to get it. | А то еще тащись за ними на улицу! |
Who wears the diamonds in this town? | Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах? |
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride. | Жены мазуриков и невесты шулеров. |
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy. | Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке. |
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." | Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. |
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock. | - Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами. |
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank. | Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов. |
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality. | А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька. |
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game." | Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато. |
"Don't worry," says Silver. | - Напрасные опасения, - говорит Силвер. |
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river. | - Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2). |
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives! | Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов. |
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure." | Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона. |
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?" | - Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.