"Dozens of 'em," says Silver. |
- Могу предложить хоть двадцать способов, -говорит Силвер. |
"How much capital have you got, Billy?" |
- Сколько у тебя капиталу, Билли? |
"A thousand," I told him. |
- Тысяча, - отвечаю. |
"I've got $1,200," says he. |
- А у меня тысяча двести, - говорит он. |
"We'll pool and do a big piece of business. |
- Составим компанию и будем делать большие дела. |
There's so many ways we can make a million that I don't know how to begin." |
Есть столько возможностей нажить миллион, что я просто не знаю, с какой начинать. |
The next morning Silver meets me at the hotel and he is all sonorous and stirred with a kind of silent joy. |
На следующее утро Силвер встречает меня в вестибюле отеля, и я вижу, что он так и пыжится от удовольствия. |
"We're to meet J. P. Morgan this afternoon," says he. |
- Сегодня мы познакомимся с Дж. П. Морганом,- говорит он. |
"A man I know in the hotel wants to introduce us. |
- Тут у меня есть один знакомый в отеле, который хочет нас ему представить. |
He's a friend of his. |
Он его близкий приятель. |
He says he likes to meet people from the West." |
Говорит, что тот очень любит приезжих с Запада. |
"That sounds nice and plausible," says I. |
- Вот это уже похоже на дело! - говорю я. |
"I'd like to know Mr. Morgan." |
- Очень буду рад познакомиться с мистером Морганом. |
"It won't hurt us a bit," says Silver, "to get acquainted with a few finance kings. |
- Да, - говорит Силвер, - нам, пожалуй, не помешает завести знакомства среди финансовых воротил. |
I kind of like the social way New York has with strangers." |
Мне нравится, что в Нью-Йорке так радушно встречают приезжих. |
The man Silver knew was named Klein. |
Фамилия знакомого Силвера была Клейн. |
At three o'clock Klein brought his Wall Street friend to see us in Silver's room. |
В три часа Клейн явился к Силверу в номер вместе со своим приятелем с Уолл-стрита. |
"Mr. Morgan" looked some like his pictures, and he had a Turkish towel wrapped around his left foot, and he walked with a cane. |
Мистер Морган был немного похож на свои портреты; левая нога у него была обернута мохнатым полотенцем, и он ходил, опираясь на палку. |
"Mr. Silver and Mr. Pescud," says Klein. |
- Это мистер Силвер, а это мистер Пескад, -говорит Клейн. |
"It sounds superfluous," says he, "to mention the name of the greatest financial-" |
- Я думаю, нет нужды, - говорит он, - называть имя великого финансового... |
"Cut it out, Klein," says Mr. Morgan. |
- Ну, ну, ладно, Клейн, - говорит мистер Морган. |
"I'm glad to know you gents; I take great interest in the West. |
- Рад познакомиться с вами, джентльмены; меня очень интересует Запад. |
Klein tells me you're from Little Rock. |
Клейн сказал мне, что вы из Литл-Рока. |
I think I've a railroad or two out there somewhere. |
У меня как будто имеется парочка железных дорог в тех краях. |
If either of you guys would like to deal a hand or two of stud poker I-" |
Может, кому из вас, ребята, охота перекинуться в покер, так я... |
"Now, Pierpont," cuts in Klein, "you forget!" |
- Пирпонт, Пирпонт, - перебивает Клейн. - Вы что, забыли? |
"Excuse me, gents!" says Morgan; "since I've had the gout so bad I sometimes play a social game of cards at my house. |
- Ах, извините, джентльмены! - говорит Морган. -С тех пор как у меня сделалась подагра, я иногда играю в картишки со знакомыми, которые навещают меня в моем особняке. |
Neither of you never knew One-eyed Peters, did you, while you was around Little Rock? |
Скажите, никому из вас не приходилось там, на Западе, встречать Одноглазого Питера? |
He lived in Seattle, New Mexico." |
Он жил в Сиэтле, Нью-Мексико. |
Before we could answer, Mr. Morgan hammers on the floor with his cane and begins to walk up and down, swearing in a loud tone of voice. |
Не дожидаясь нашего ответа, мистер Морган вдруг сердито застучал палкой об пол и принялся расхаживать по комнате взад и вперед, браня кого-то громким голосом. |
"They have been pounding your stocks to-day on the Street, Pierpont?" asks Klein, smiling. |
- Что, Пирпонт, наверное, на Уолл-стрите опять стараются сбить курс ваших акций? - спрашивает Клейн с усмешкой. |
"Stocks! No!" roars Mr. Morgan. |
- Какие там еще акции! - грозно рычит мистер Морган. |
"It's that picture I sent an agent to Europe to buy. I just thought about it. |
Это я расстраиваюсь из-за той картины, за которой специально посылал человека в Европу. |
He cabled me to-day that it ain't to be found in all Italy. |
Только сегодня получил от него телеграмму, что он ищет ее по всей Италии и не может найти. |
I'd pay $50,000 to-morrow for that picture-yes, $75,000. |
Я бы завтрашний день заплатил за эту картину пятьдесят тысяч долларов - да что пятьдесят! Семьдесят пять тысяч заплатил бы. |
I give the agent a la carte in purchasing it. |
Я дал своему человеку a la carte: покупать за любую цену. |
I cannot understand why the art galleries will allow a De Vinchy to-" |
Просто не понимаю, почему картинные галереи терпят, что настоящий де Винчи... |
"Why, Mr. Morgan," says klein; |
- Как, мистер Морган? - говорит Клейн. |
"I thought you owned all of the De Vinchy paintings." |
- Разве не все картины де Винчи находятся в вашей коллекции? |
"What is the picture like, Mr. Morgan?" asks Silver. |
- А что это за картина, мистер Морган? -спрашивает Силвер. |
"It must be as big as the side of the Flatiron Building." |
- Наверно, она величиной с боковую стену небоскреба "Утюг"? |
"I'm afraid your art education is on the bum, Mr. Silver," says Morgan. |
- Вы, я вижу, не очень разбираетесь в искусстве, мистер Силвер, - говорит Морган. |
"The picture is 27 inches by 42; and it is called 'Love's Idle Hour.' |
- Это картинка размером двадцать семь дюймов на сорок два, и называется она "Досуг любви". |