Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. |
Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела. |
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs. |
Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок. |
While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. |
Пока все были этим заняты, в банк вошел небрежной походкой Бен Прайс и стал, облокотившись на перила и как бы нечаянно заглядывая внутрь. |
He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew. |
Кассиру он сказал, что ему ничего не нужно, он только хочет подождать одного знакомого. |
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. |
Вдруг кто-то из женщин вскрикнул, и поднялась суматоха. |
Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. |
Незаметно для взрослых девятилетняя Мэй, разыгравшись, заперла Агату в кладовой. |
She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do. |
Она задвинула засовы и повернула ручку комбинированного замка, как только что сделал у нее на глазах мистер Адамс. |
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. |
Старый банкир бросился к ручке двери и начал ее дергать. |
"The door can't be opened," he groaned. |
- Дверь нельзя открыть, - простонал он. |
"The clock hasn't been wound nor the combination set." |
- Часы не были заведены и соединительный механизм не установлен. |
Agatha's mother screamed again, hysterically. |
Мать Агаты опять истерически вскрикнула. |
"Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. |
- Тише! - произнес мистер Адамс, поднимая дрожащую руку. |
"All be quiet for a moment. |
- Помолчите минуту. |
Agatha!" he called as loudly as he could. |
Агата! - позвал он как можно громче. |
"Listen to me." |
- Слушай меня! |
During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror. |
В наступившей тишине до них едва донеслись крики девочки, обезумевшей от страха в темной кладовой. |
"My precious darling!" wailed the mother. |
- Деточка моя дорогая! - вопила мать. |
"She will die of fright! |
- Она умрет от страха! |
Open the door! |
Откройте двеь! |
Oh, break it open! |
Ах, взломайте ее! |
Can't you men do something?" |
Неужели вы, мужчины, ничего не можете сделать? |
"There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice. |
- Только в Литл-Рок есть человек, который может открыть эту дверь, ближе никого не найдется, -произнес мистер Адамс нетвердым голосом. |
"My God! |
- Боже мой! |
Spencer, what shall we do? |
Спенсер, что нам делать? |
That child-she can't stand it long in there. |
Девочка... ей не выдержать долго. |
There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright." |
Там не хватит воздуха, а кроме того, с ней сделаются судороги от испуга. |
Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. |
Мать Агаты, теряя рассудок, колотила в дверь кулаками. |
Somebody wildly suggested dynamite. |
Кто-то необдуманно предложил пустить в ход динамит. |
Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. |
Аннабел повернулась к Джимми, в ее больших глазах вспыхнула тревога, но она еще не отчаивалась. |
To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships. |
Женщине всегда кажется, что нет ничего невозможного или непосильного для мужчины, которого она боготворит. |
"Can't you do something, Ralph-try, won't you?" |
- Не можете ли вы что-нибудь сделать, Ральф? Ну, попробуйте! |
He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes. |
Он взглянул на нее, и странная, мягкая улыбка скользнула по его губам и засветилась в глазах. |
"Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?" |
- Аннабел, - сказал он, - подарите мне эту розу. |
Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand. |
Едва веря своим ушам, она отколола розовый бутон на груди и протянула ему. |
Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves. |
Джимми воткнул розу в жилетный карман, сбросил пиджак и засучил рукава. |
With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place. |
После этого Ральф Д. Спенсер перестал существовать, и Джимми Валентайн занял его место. |
"Get away from the door, all of you," he commanded, shortly. |
- Отойдите подальше от дверей, все отойдите! -кратко скомандовал он. |
He set his suit-case on the table, and opened it out flat. |
Джимми поставил свой чемоданчик на стол и раскрыл его. |
From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else. |
С этой минуты он перестал сознавать чье бы то ни было присутствие. |
He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work. |
Он быстро и аккуратно разложил странные блестящие инструменты, тихо насвистывая про себя, как всегда делал за работой. |
In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell. |
Все остальные смотрели на него, словно заколдованные, в глубоком молчании, не двигаясь с места. |
In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door. |
Уже через минуту любимое сверло Джимми плавно вгрызалось в сталь. |
In ten minutes-breaking his own burglarious record-he threw back the bolts and opened the door. |
Через десять минут, побив собственные рекорды, он отодвинул засовы и открыл дверь. |