I want you to wind up some little matters for me. |
Я хочу, чтобы ты ликвидировал для меня кое-какие дела. |
And, also, I want to make you a present of my kit of tools. |
Кроме того, я хочу подарить тебе мой набор инструментов. |
I know you'll be glad to get them-you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars. |
Я знаю, ты ему обрадуешься - другого такого не достать и за тысячу долларов. |
Say, Billy, I've quit the old business-a year ago. |
Знаешь, Билли, я бросил старое вот уже год. |
I've got a nice store. |
Я открыл магазин. |
I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now. |
Честно зарабатываю на жизнь, через две недели женюсь: моя невеста - самая лучшая девушка на свете. |
It's the only life, Billy-the straight one. |
Только так и можно жить, Билли, - честно. |
I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million. |
Ни одного доллара чужих денег я теперь и за миллион не возьму. |
After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me. |
После свадьбы продам магазин и уеду на Запад -там меньше опасности, что всплывут старые счеты. |
I tell you, Billy, she's an angel. |
Говорю тебе, Билли, она ангел. |
She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world. |
Она в меня верит, и я ни за что на свете не стал бы теперь мошенничать. |
Be sure to be at Sully's, for I must see you. |
Так смотри же, приходи к Салли, мне надо тебя видеть. |
I'll bring along the tools with me. |
Набор я захвачу с собой. |
Your old friend, Jimmy. |
Твой старый приятель Джимми". |
On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy. |
В понедельник вечером, после того как Джимми написал это письмо, Бен Прайс, никем не замеченный, въехал в Элмор в наемном кабриолете. |
He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know. |
Он не спеша прогулялся по городу и разузнал все, что ему нужно было знать. |
From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer. |
Из окна аптеки напротив обувной лавки он как следует рассмотрел Ральфа Д.Спенсера. |
"Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly. |
- Хотите жениться на дочке банкира, Джимми? -тихонько сказал Бен. |
"Well, I don't know!" |
- Не знаю, не знаю, право! |
The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses. |
На следующее утро Джимми завтракал у Адамсов. |
He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel. |
В этот день он собирался поехать в Литл-Рок, чтобы заказать себе костюм к свадьбе и купить что-нибудь в подарок Аннабел. |
That would be the first time he had left town since he came to Elmore. |
Это в первый раз он уезжал из города, с тех пор как поселился в нем. |
It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out. |
Прошло уже больше года после того, как он бросил свою "профессию", и ему казалось, что теперь модно уехать, ничем не рискуя. |
After breakfast quite a family party went downtown together-Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine. |
После завтрака все вместе, по-семейному, отправились в центр города - мистер Адамс, Аннабел, Джимми и замужняя сестра Аннабел с двумя девочками пяти и девяти лет. |
They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case. |
Когда они проходили мимо гостиницы, где до сих пор жил Джимми, он поднялся к себе в номер и вынес оттуда чемоданчик. |
Then they went on to the bank. |
Потом пошли дальше, к банку. |
There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station. |
Там Джимми Валентайна дожидались запряженный экипаж и Долф Гибсон, который должен был отвести его на станцию железной дороги. |
All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere. |
Все вошли в помещение банка, за высокие перила резного дуба, и Джимми со всеми вместе, так как будущему зятю мистера Адамса были рады везде. |
The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. |
Конторщикам льстило, что им кланяется любезный молодой человек, который собирается жениться на мисс Аннабел. |
Jimmy set his suit-case down. |
Джимми поставил свой чемоданчик на пол. |
Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case. |
Аннабел, сердце которой было переполнено счастьем и буйным весельем молодости, надела шляпу Джимми и взялась рукой за чемоданчик. |
"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel. |
- Хороший из меня выйдет вояжер? - спросила Аннабел. |
"My! Ralph, how heavy it is? |
- Господи, Ральф, как тяжело! |
Feels like it was full of gold bricks." |
Точно он набит золотыми слитками. |
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. |
- Тут никелированные рожки для обуви, -спокойно отвечал Джимми, - я их собираюсь вернуть. |
Thought I'd save express charges by taking them up. |
Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам. |
I'm getting awfully economical." |
Я становлюсь ужасно экономен. |
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. |
В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом. |
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one. |
Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее. |
The vault was a small one, but it had a new, patented door. |
Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью. |
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock. |
Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма. |