О. Генри.
A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. |
Надзиратель вошел в сапожную мастерскую, где Джимми Валентайн усердно тачал заготовки, и повел его в тюремную канцелярию. |
There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. |
Там смотритель тюрьмы вручил Джимми помилование, подписанное губернатором в это утро. |
Jimmy took it in a tired kind of way. |
Джимми взял его с утомленным видом. |
He had served nearly ten months of a four year sentence. |
Он отбыл почти десять месяцев из четырехлетнего срока, хотя рассчитывал просидеть не больше трех месяцев. |
He expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair. |
Когда у арестованного столько друзей на воле, сколько у Джимми Валентайна, едва ли стоит даже брить ему голову. |
"Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning. |
- Ну, Валентайн, - сказал смотритель, - завтра утром вы выходите на свободу. |
Brace up, and make a man of yourself. |
Возьмите себя в руки, будьте человеком. |
You're not a bad fellow at heart. |
В душе вы парень неплохой. |
Stop cracking safes, and live straight." |
Бросьте взламывать сейфы, живите честно. |
"Me?" said Jimmy, in surprise. |
- Это вы мне? - удивленно спросил Джимми. |
"Why, I never cracked a safe in my life." |
- Да я в жизни не взломал ни одного сейфа. |
"Oh, no," laughed the warden. "Of course not. |
- Ну да, - улыбнулся смотритель, - разумеется. |
Let's see, now. |
Посмотрим все-таки. |
How was it you happened to get sent up on that Springfield job? |
Как же это вышло, что вас посадили за кражу в Спрингфилде? |
Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? |
Может, вы не захотели доказывать свое алиби из боязни скомпрометировать какую-нибудь даму из высшего общества? |
Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? |
А может, присяжные подвели вас по злобе? |
It's always one or the other with you innocent victims." |
Ведь с вами, невинными жертвами, иначе не бывает. |
"Me?" said Jimmy, still blankly virtuous. |
- Я? - спросил Джимми в добродетельном недоумении. |
"Why, warden, I never was in Springfield in my life!" |
- Да что вы! Я и в Спрингфилде никогда не бывал! |
"Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes. |
- Отведите его обратно, Кронин, - улыбнулся смотритель, - и оденьте как полагается. |
Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. |
Завтра в семь утра вы его выпустите и приведете сюда. |
Better think over my advice, Valentine." |
А вы лучше обдумайте мой совет, Валентайн. |
At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office. |
На следующее утро, в четверть восьмого, Джимми стоял в тюремной канцелярии. |
He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests. |
На нем был готовый костюм отвратительного покроя и желтые скрипучие сапоги, какими государство снабжает всех своих подневольных гостей, расставаясь с ними. |
The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity. |
Письмоводитель вручил ему железнодорожный билет и бумажку в пять долларов, которые, как полагал закон, должны были вернуть Джимми права гражданства и благосостояние. |
The warden gave him a cigar, and shook hands. |
Смотритель пожал ему руку и угостил его сигарой. |
Valentine, 9762, was chronicled on the books, |
Валентайн, N 9762, был занесен в книгу под рубрикой |
"Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine. |
"Помилован губернатором", и на солнечный свет вышел мистер Джеймс Валентайн. |
Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant. |
Не обращая внимания на пение птиц, волнующуюся листву деревьев и запах цветов, Джимми направился прямо в ресторан. |
There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine-followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him. |
Здесь он вкусил первых радостей свободы в виде жаренного цыпленка и бутылки белого вина. За ними последовала сигара сортом выше той, которую он получил от смотрителя. |
From there he proceeded leisurely to the depot. |
Оттуда он, не торопясь, проследовал на станцию железной дороги. |
He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train. |
Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей вокзала, он сел на поезд. |
Three hours set him down in a little town near the state line. |
Через три часа Джимми высадился в маленьком городке, недалеко от границы штата. |
He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar. |
Войдя в кафе некоего Майка Долана, он пожал руку хозяину, в одиночестве дежурившему за стойкой. |