Tell him I'm not going out." |
Скажите, что я не выхожу. |
After the door was closed and locked, Dulcie fell upon her bed, crushing her black tip, and cried for ten minutes. |
Проводив хозяйку и заперев дверь, Дэлси бросилась ничком на постель, так что черное перо совсем смялось, и проплакала десять минут. |
General Kitchener was her only friend. |
Генерал Киченер был ее единственный друг. |
He was Dulcie's ideal of a gallant knight. |
В ее глазах он был идеалом рыцаря. |
He looked as if he might have a secret sorrow, and his wonderful moustache was a dream, and she was a little afraid of that stern yet tender look in his eyes. |
На лице его читалось какое-то тайное горе, а усы его были, как мечта, и она немного боялась его строгого, но нежного взгляда. |
She used to have little fancies that he would call at the house sometime, and ask for her, with his sword clanking against his high boots. |
Она привыкла тешить себя невинной фантазией, что когда-нибудь он придет в этот дом и спросит ее, и его шпага будет постукивать о ботфорты. |
Once, when a boy was rattling a piece of chain against a lamp-post she had opened the window and looked out. |
Однажды, когда какой-то мальчик стучал цепочкой по фонарному столбу, она открыла окно и выглянула на улицу. |
But there was no use. |
Но нет! |
She knew that General Kitchener was away over in Japan, leading his army against the savage Turks; and he would never step out of his gilt frame for her. |
Она знала, что генерал Киченер далеко, в Японии, ведет свою армию против диких турок. Никогда он не выйдет к ней из своей золоченой рамки. |
Yet one look from him had vanquished Piggy that night. |
А между тем в этот вечер один взгляд его победил Пигги. |
Yes, for that night. |
Да, на этот вечер. |
When her cry was over Dulcie got up and took off her best dress, and put on her old blue kimono. |
Поплакав, Дэлси встала, сняла свое нарядное платье и надела старенький голубой халатик. |
She wanted no dinner. |
Обедать ей не хотелось. |
She sang two verses of |
Она пропела два куплета из |
"Sammy." |
"Самми". |
Then she became intensely interested in a little red speck on the side of her nose. |
Потом серьезно занялась красным пятнышком на своем носу. |
And after that was attended to, she drew up a chair to the rickety table, and told her fortune with an old deck of cards. |
А потом придвинула стул к расшатанному столу и стала гадать на картах. |
"The horrid, impudent thing!" she said aloud. |
- Вот гадость, вот наглость! - сказала она вслух. |
"And I never gave him a word or a look to make him think it!" |
- Я никогда ни словом, ни взглядом не давала ему повода так думать. |
At nine o'clock Dulcie took a tin box of crackers and a little pot of raspberry jam out of her trunk, and had a feast. |
В девять часов Дэлси достала из сундучка жестянку с сухарями и горшочек с малиновым вареньем и устроила пир. |
She offered General Kitchener some jam on a cracker; but he only looked at her as the sphinx would have looked at a butterfly-if there are butterflies in the desert. |
Она предложила сухарик с вареньем генералу Киченеру, но он только посмотрел на нее так, как посмотрел бы сфинкс на бабочку, если только в пустыне есть бабочки... |
"Don't eat it if you don't want to," said Dulcie. "And don't put on so many airs and scold so with your eyes. |
- Ну и не ешьте, если не хотите, - сказала Дэлси, -и не важничайте так, и не укоряйте глазами. |
I wonder if you'd be so superior and snippy if you had to live on six dollars a week." |
Навряд ли вы были бы такой гордый, если бы вам пришлось жить на шесть долларов в неделю. |
It was not a good sign for Dulcie to be rude to General Kitchener. |
Дэлси нагрубила генералу Киченеру, это не предвещало ничего хорошего. |
And then she turned Benvenuto Cellini face downward with a severe gesture. |
А потом она сердито повернула Бенвенуто Челлини лицом к стене. |
But that was not inexcusable; for she had always thought he was Henry VIII, and she did not approve of him. |
Впрочем, это было простительно, потому что она всегда принимала его за Генриха VIII, поведения которого не одобряла. |
At half-past nine Dulcie took a last look at the pictures on the dresser, turned out the light, and skipped into bed. |
В половине десятого Дэлси бросила последний взгляд на портреты, погасила свет и юркнула в постель. |
It's an awful thing to go to bed with a good-night look at General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. |
Это очень страшно - ложиться спать, обменявшись на прощание взглядом с генералом Киченером, Уильямом Мэлдуном, герцогиней Молборо и Бенвенуто Челлини. |
This story really doesn't get anywhere at all. |
Рассказ собственно так и остался без конца. |
The rest of it comes later-sometime when Piggy asks Dulcie again to dine with him, and she is feeling lonelier than usual, and General Kitchener happens to be looking the other way; and then- |
Дописан он будет когда-нибудь позже, когда Пигги опять пригласит Дэлси в ресторан, и она будет чувствовать себя особенно одинокой, и генералу Киченеру случится отвернуться: и тогда... |
As I said before, I dreamed that I was standing near a crowd of prosperous-looking angels, and a policeman took me by the wing and asked if I belonged with them. |
Как я уже сказал, мне снилось, что я стою недалеко от кучки ангелов зажиточного вида, и полисмен взял меня за крыло и спросил, не из их ли я компании. |
"Who are they?" I asked. |
- А кто они? - спросил я. |
"Why," said he, "they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. |
- Ну, как же, - сказал он, - это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. |
Are you one of the bunch?" |
Вы из их шайки? |
"Not on your immortality," said I. |
- Нет, ваше бессмертство, - ответил я. |
"I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies." |
- Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками. |