I give it up. |
Нет, я отказываюсь. |
I hear of wonderful bargains in fabrics, and of miracles performed with needle and thread; but I am in doubt. |
Я слышал об удивительно дешевых распродажах мануфактуры и о чудесах, совершаемых при помощи нитки и иголки; но я что-то сомневаюсь. |
I hold my pen poised in vain when I would add to Dulcie's life some of those joys that belong to woman by virtue of all the unwritten, sacred, natural, inactive ordinances of the equity of heaven. |
Мое перо повисает в воздухе при мысли о том, что в жизнь Дэлси следовало бы еще включить радости, какие полагаются женщине в силу всех неписанных, священных, естественных, бездействующих законов высшей справедливости. |
Twice she had been to Coney Island and had ridden the hobby-horses. |
Два раза она была на Кони-Айленде и каталась на карусели. |
'Tis a weary thing to count your pleasures by summers instead of by hours. |
Скучно, когда удовольствия отпускаются вам не чаще раза в год. |
Piggy needs but a word. |
О Пигги[1] нужно сказать всего несколько слов. |
When the girls named him, an undeserving stigma was cast upon the noble family of swine. |
Когда девушки дали ему это прозвище, на почтенное семейство свиней легло незаслуженное клеймо позора. |
The words-of-three-letters lesson in the old blue spelling book begins with Piggy's biography. |
Можно и дальше использовать для его описания животный мир: у Пигги была душа крысы, повадки летучей мыши и великодушие кошки. |
He was fat; he had the soul of a rat, the habits of a bat, and the magnanimity of a cat . . . |
Он одевался щеголем и был знатоком по части недоедания. |
He wore expensive clothes; and was a connoisseur in starvation. He could look at a shop-girl and tell you to an hour how long it had been since she had eaten anything more nourishing than marshmallows and tea. |
Взглянув на продавщицу из магазина, он мог сказать вам с точностью до одного часа, сколько времени прошло с тех пор, как она ела что -нибудь более питательное, чем чай с пастилой. |
He hung about the shopping districts, and prowled around in department stores with his invitations to dinner. |
Он вечно рыскал по большим магазинам и приглашал девушек обедать. |
Men who escort dogs upon the streets at the end of a string look down upon him. |
Мужчины, выводящие на прогулку собак, и те смотрят на него с презрением. |
He is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter. |
Это - определенный тип: хватит о нем; мое перо не годится для описания ему подобных: я не плотник. |
At ten minutes to seven Dulcie was ready. |
Без десяти семь Дэлси была готова. |
She looked at herself in the wrinkly mirror. The reflection was satisfactory. |
Она посмотрелась в кривое зеркало и осталась довольна. |
The dark blue dress, fitting without a wrinkle, the hat with its jaunty black feather, the but-slightly-soiled gloves-all representing self-denial, even of food itself-were vastly becoming. |
Темно-синее платье, сидевшее на ней без единой морщинки, шляпа с кокетливым черным пером, почти совсем свежие перчатки - все эти свидетельства отречения (даже от обеда) были ей очень к лицу. |
Dulcie forgot everything else for a moment except that she was beautiful, and that life was about to lift a corner of its mysterious veil for her to observe its wonders. |
На минуту Дэлси забыла все, кроме того, что она красива и что жизнь готова приподнять для нее краешек таинственной завесы и показать ей свои чудеса. |
No gentleman had ever asked her out before. |
Никогда еще ни один мужчина не приглашал ее в ресторан. |
Now she was going for a brief moment into the glitter and exalted show. |
Сегодня ей предстояло на краткий миг заглянуть в новый, сверкающий красками мир. |
The girls said that Piggy was a "spender." |
Девушки говорили, что Пигги - "мот". |
There would be a grand dinner, and music, and splendidly dressed ladies to look at, and things to eat that strangely twisted the girls' jaws when they tried to tell about them. |
Значит, предстоит роскошный обед, и музыка, и можно будет поглядеть на разодетых женщин и отведать таких блюд, от которых у девушек скулы сводит, когда они пытаются описать их подругам. |
No doubt she would be asked out again. |
Без сомнения, он и еще когда-нибудь пригласит ее. |
There was a blue pongee suit in a window that she knew-by saving twenty cents a week instead of ten, in-let's see-Oh, it would run into years! |
В окне одного магазина она видела голубое платье из китайского шелка. Если откладывать каждую неделю не по десять, а по двадцать центов постойте, постойте нет, на это уйдет несколько лет. |
But there was a second-hand store in Seventh Avenue where- |
Но на Седьмой авеню есть магазин подержанных вещей, и там... |
Somebody knocked at the door. Dulcie opened it. |
Кто-то постучал в дверь Дэлси открыла. |
The landlady stood there with a spurious smile, sniffing for cooking by stolen gas. |
В дверях стояла квартирная хозяйка с притворной улыбкой на губах и старалась уловить носом, не пахнет ли стряпней на украденном газе. |
"A gentleman's downstairs to see you," she said. |
- Вас там внизу спрашивает какой-то джентльмен,- сказала она. |
"Name is Mr. Wiggins." |
- Фамилия Уиггинс. |
By such epithet was Piggy known to unfortunate ones who had to take him seriously. |
Под таким названием Пигги был известен тем несчастным, которые принимали его всерьез. |
Dulcie turned to the dresser to get her handkerchief; and then she stopped still, and bit her underlip hard. |
Дэлси повернулась к комоду, чтобы достать носовой платок, и вдруг замерла на месте и крепко закусила нижнюю губу. |
While looking in her mirror she had seen fairyland and herself, a princess, just awakening from a long slumber. |
Пока она смотрела в зеркало, она видела сказочную страну и себя - принцессу, только что проснувшуюся от долгого сна. |
She had forgotten one that was watching her with sad, beautiful, stern eyes-the only one there was to approve or condemn what she did. |
Она забыла того, кто не спускал с нее печальных, красивых, строгих глаз, единственного, кто мог одобрить или осудить ее поведение. |
Straight and slender and tall, with a look of sorrowful reproach on his handsome, melancholy face, General Kitchener fixed his wonderful eyes on her out of his gilt photograph frame on the dresser. |
Прямой, высокий и стройный, с выражением грустного упрека на прекрасном меланхолическом лице, генерал Киченер глядел на нее из золоченой рамки своими удивительными глазами. |
Dulcie turned like an automatic doll to the landlady. |
Как заводная кукла, Дэлси повернулась к хозяйке. |
"Tell him I can't go," she said dully. |
- Скажите ему, что я не пойду, - проговорила она тупо. |
"Tell him I'm sick, or something. |
- Скажите, что я больна или еще что-нибудь. |