• Пожаловаться

О. Генри: Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I give it up.Нет, я отказываюсь.
I hear of wonderful bargains in fabrics, and of miracles performed with needle and thread; but I am in doubt.Я слышал об удивительно дешевых распродажах мануфактуры и о чудесах, совершаемых при помощи нитки и иголки; но я что-то сомневаюсь.
I hold my pen poised in vain when I would add to Dulcie's life some of those joys that belong to woman by virtue of all the unwritten, sacred, natural, inactive ordinances of the equity of heaven.Мое перо повисает в воздухе при мысли о том, что в жизнь Дэлси следовало бы еще включить радости, какие полагаются женщине в силу всех неписанных, священных, естественных, бездействующих законов высшей справедливости.
Twice she had been to Coney Island and had ridden the hobby-horses.Два раза она была на Кони-Айленде и каталась на карусели.
'Tis a weary thing to count your pleasures by summers instead of by hours.Скучно, когда удовольствия отпускаются вам не чаще раза в год.
Piggy needs but a word.О Пигги[1] нужно сказать всего несколько слов.
When the girls named him, an undeserving stigma was cast upon the noble family of swine.Когда девушки дали ему это прозвище, на почтенное семейство свиней легло незаслуженное клеймо позора.
The words-of-three-letters lesson in the old blue spelling book begins with Piggy's biography.Можно и дальше использовать для его описания животный мир: у Пигги была душа крысы, повадки летучей мыши и великодушие кошки.
He was fat; he had the soul of a rat, the habits of a bat, and the magnanimity of a cat . . .Он одевался щеголем и был знатоком по части недоедания.
He wore expensive clothes; and was a connoisseur in starvation. He could look at a shop-girl and tell you to an hour how long it had been since she had eaten anything more nourishing than marshmallows and tea.Взглянув на продавщицу из магазина, он мог сказать вам с точностью до одного часа, сколько времени прошло с тех пор, как она ела что -нибудь более питательное, чем чай с пастилой.
He hung about the shopping districts, and prowled around in department stores with his invitations to dinner.Он вечно рыскал по большим магазинам и приглашал девушек обедать.
Men who escort dogs upon the streets at the end of a string look down upon him.Мужчины, выводящие на прогулку собак, и те смотрят на него с презрением.
He is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter.Это - определенный тип: хватит о нем; мое перо не годится для описания ему подобных: я не плотник.
At ten minutes to seven Dulcie was ready.Без десяти семь Дэлси была готова.
She looked at herself in the wrinkly mirror. The reflection was satisfactory.Она посмотрелась в кривое зеркало и осталась довольна.
The dark blue dress, fitting without a wrinkle, the hat with its jaunty black feather, the but-slightly-soiled gloves-all representing self-denial, even of food itself-were vastly becoming.Темно-синее платье, сидевшее на ней без единой морщинки, шляпа с кокетливым черным пером, почти совсем свежие перчатки - все эти свидетельства отречения (даже от обеда) были ей очень к лицу.
Dulcie forgot everything else for a moment except that she was beautiful, and that life was about to lift a corner of its mysterious veil for her to observe its wonders.На минуту Дэлси забыла все, кроме того, что она красива и что жизнь готова приподнять для нее краешек таинственной завесы и показать ей свои чудеса.
No gentleman had ever asked her out before.Никогда еще ни один мужчина не приглашал ее в ресторан.
Now she was going for a brief moment into the glitter and exalted show.Сегодня ей предстояло на краткий миг заглянуть в новый, сверкающий красками мир.
The girls said that Piggy was a "spender."Девушки говорили, что Пигги - "мот".
There would be a grand dinner, and music, and splendidly dressed ladies to look at, and things to eat that strangely twisted the girls' jaws when they tried to tell about them.Значит, предстоит роскошный обед, и музыка, и можно будет поглядеть на разодетых женщин и отведать таких блюд, от которых у девушек скулы сводит, когда они пытаются описать их подругам.
No doubt she would be asked out again.Без сомнения, он и еще когда-нибудь пригласит ее.
There was a blue pongee suit in a window that she knew-by saving twenty cents a week instead of ten, in-let's see-Oh, it would run into years!В окне одного магазина она видела голубое платье из китайского шелка. Если откладывать каждую неделю не по десять, а по двадцать центов постойте, постойте нет, на это уйдет несколько лет.
But there was a second-hand store in Seventh Avenue where-Но на Седьмой авеню есть магазин подержанных вещей, и там...
Somebody knocked at the door. Dulcie opened it.Кто-то постучал в дверь Дэлси открыла.
The landlady stood there with a spurious smile, sniffing for cooking by stolen gas.В дверях стояла квартирная хозяйка с притворной улыбкой на губах и старалась уловить носом, не пахнет ли стряпней на украденном газе.
"A gentleman's downstairs to see you," she said.- Вас там внизу спрашивает какой-то джентльмен,- сказала она.
"Name is Mr. Wiggins."- Фамилия Уиггинс.
By such epithet was Piggy known to unfortunate ones who had to take him seriously.Под таким названием Пигги был известен тем несчастным, которые принимали его всерьез.
Dulcie turned to the dresser to get her handkerchief; and then she stopped still, and bit her underlip hard.Дэлси повернулась к комоду, чтобы достать носовой платок, и вдруг замерла на месте и крепко закусила нижнюю губу.
While looking in her mirror she had seen fairyland and herself, a princess, just awakening from a long slumber.Пока она смотрела в зеркало, она видела сказочную страну и себя - принцессу, только что проснувшуюся от долгого сна.
She had forgotten one that was watching her with sad, beautiful, stern eyes-the only one there was to approve or condemn what she did.Она забыла того, кто не спускал с нее печальных, красивых, строгих глаз, единственного, кто мог одобрить или осудить ее поведение.
Straight and slender and tall, with a look of sorrowful reproach on his handsome, melancholy face, General Kitchener fixed his wonderful eyes on her out of his gilt photograph frame on the dresser.Прямой, высокий и стройный, с выражением грустного упрека на прекрасном меланхолическом лице, генерал Киченер глядел на нее из золоченой рамки своими удивительными глазами.
Dulcie turned like an automatic doll to the landlady.Как заводная кукла, Дэлси повернулась к хозяйке.
"Tell him I can't go," she said dully.- Скажите ему, что я не пойду, - проговорила она тупо.
"Tell him I'm sick, or something.- Скажите, что я больна или еще что-нибудь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.