О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Say, Sade, I made a date for dinner this evening withPiggy" - Знаешь, Сэди, я сегодня сговорилась пойти обедать с Пигги. "You never did!" exclaimed Sadie admiringly. - Не может быть! - воскликнула Сэди с восхищением. "Well, ain't you the lucky one? - Вот счастливица-то! Piggy's an awful swell; and he always takes a girl to swell places. Пигги страшно шикарный, он всегда водит девушек в самые шикарные места. He took Blanche up to the Hoffman House one evening, where they have swell music, and you see a lot of swells. - Один раз он водил Бланш к Гофману, а там всегда такая шикарная музыка и пропасть шикарной публики. You'll have a swell time, Dulce." Ты шикарно проведешь время, Дэлси. Dulcie hurried homeward. Дэлси спешила домой. Her eyes were shining, and her cheeks showed the delicate pink of life's-real life's-approaching dawn. Глаза ее блестели. На щеках горел румянец, возвещавший близкий расцвет жизни, настоящей жизни. It was Friday; and she had fifty cents left of her last week's wages. Была пятница, из недельной получки у Дэлси оставалось пятьдесят центов. The streets were filled with the rush-hour floods of people. Улицы, как всегда в этот час, были залиты потоками людей.
The electric lights of Broadway were glowing-calling moths from miles, from leagues, from hundreds of leagues out of darkness around to come in and attend the singeing school. Электрические огни на Бродвее сияли, привлекая из темноты ночных бабочек; они прилетали сюда за десятки, за сотни миль, чтобы научиться обжигать себе крылья.
Men in accurate clothes, with faces like those carved on cherry stones by the old salts in sailors' homes, turned and stared at Dulcie as she sped, unheeding, past them. Хорошо одетые мужчины - лица их напоминали те, что старые матросы так искусно вырезывают из вишневых косточек, - оборачивались и глядели на Дэлси, которая спешила вперед, не удостаивая их вниманием.
Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals. Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мертвенно белые, с тяжелым запахом лепестки.
Dulcie stopped in a store where goods were cheap and bought an imitation lace collar with her fifty cents. Дэлси вошла в дешевый магазин и купила на свои пятьдесят центов воротничок из машинных кружев.
That money was to have been spent otherwise-fifteen cents for supper, ten cents for breakfast, ten cents for lunch. Эти деньги были, собственно говоря, предназначены на другое пятнадцать центов на ужин, десять - на завтрак и десять - на обед.
Another dime was to be added to her small store of savings; and five cents was to be squandered for licorice drops-the kind that made your cheek look like the toothache, and last as long. Еще десять центов Дэлси хотела добавить к своим скромным сбережениям, а пять - промотать на лакричные леденцы, от которых, когда засунешь их за щеку, кажется, что у тебя флюс и которые тянутся, тогда их сосешь, так же долго, как флюс.
The licorice was an extravagance-almost a carouse-but what is life without pleasures? Леденцы были, конечно, роскошью, почти оргией, но стоит ли жить, если жизнь лишена удовольствий!
Dulcie lived in a furnished room. Дэлси жила в меблированных комнатах.
There is this difference between a furnished room and a boarding-house. In a furnished room, other people do not know it when you go hungry. Между меблированными комнатами и пансионом есть разница: в меблированных комнатах ваши соседи не знают, когда вы голодаете.
Dulcie went up to her room-the third floor back in a West Side brownstone-front. Дэлси поднялась в свою комнату - третий этаж, окна во двор, в мрачном каменном доме.
She lit the gas. Она зажгла газ.
Scientists tell us that the diamond is the hardest substance known. Ученые говорят нам, что самое твердое из всех тел - алмаз.
Their mistake. Они ошибаются.
Landladies know of a compound beside which the diamond is as putty. Квартирные хозяйки знают такой состав, перед которым алмаз покажется глиной.
They pack it in the tips of gas-burners; and one may stand on a chair and dig at it in vain until one's fingers are pink and bruised. Они смазывают им крышки газовых горелок, и вы можете залезть на стул и раскапывать этот состав, пока не обломаете себе ногти, и все напрасно.
A hairpin will not remove it; therefore let us call it immovable. Даже шпилькой его не всегда удается проковырять, так что условимся называть его стойким.
So Dulcie lit the gas. Итак, Дэлси зажгла газ.
In its one-fourth-candlepower glow we will observe the room. При его свете силою в четверть свечи мы осмотрим комнату.
Couch-bed, dresser, table, washstand, chair-of this much the landlady was guilty. Кровать, стол, комод, умывальник, стул - в этом была повинна хозяйка.
The rest was Dulcie's. Остальное принадлежало Дэлси.
On the dresser were her treasures-a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon. На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой.
Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. Прислоненные к кривому зеркалу стояли портреты генерала Киченера, Уильяма Мэлдуна, герцогини Молборо и Бенвенуто Челлини.
Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet. Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly. На стене висел гипсовый барельеф какого-то ирландца в римском шлеме, а рядом с ним -ярчайшая олеография, на которой мальчик лимонного цвета гонялся за огненно - красной бабочкой.
This was Dulcie's final judgment in art; but it had never been upset. Дальше этого художественный вкус Дэлси не шел; впрочем, он никогда и не был поколеблен.
Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes; no critic had elevated his eyebrows at her infantile entomologist. Никогда шушуканья о плагиатах не нарушали ее покоя; ни один критик не щурился презрительно на ее малолетнего энтомолога.
Piggy was to call for her at seven. Пигги должен был зайти за нею в семь.
While she swiftly makes ready, let us discreetly face the other way and gossip. Пока она быстро приводит себя в порядок, мы скромно отвернемся и немного посплетничаем.
For the room, Dulcie paid two dollars per week. За комнату Дэлси платит два доллара в неделю.
On week-days her breakfast cost ten cents; she made coffee and cooked an egg over the gaslight while she was dressing. В будни завтрак стоит ей десять центов; она делает себе кофе и варит яйцо на газовой горелке, пока одевается.
On Sunday mornings she feasted royally on veal chops and pineapple fritters at "Billy's" restaurant, at a cost of twenty-five cents-and tipped the waitress ten cents. New York presents so many temptations for one to run into extravagance. По воскресеньям она пирует-ест телячьи котлеты и оладьи с ананасами в ресторане Билли; это стоит двадцать пять центов, и десять она дает на чай Нью-Йорк так располагает к расточительности.
She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were $1.05. Днем Дэлси завтракает на работе за шестьдесят центов в неделю и обедает за один доллар и пять центов.
The evening papers-show me a New Yorker going without his daily paper!-came to six cents; and two Sunday papers-one for the personal column and the other to read-were ten cents. Вечерняя газета - покажите мне жителя Нью-Йорка, который обходился бы без газеты! -стоит шесть центов в неделю и две воскресных газеты - одна ради брачных объявлений, другая для чтения - десять центов.
The total amounts to $4.76. Итого - четыре доллара семьдесят шесть центов.
Now, one has to buy clothes, and- А ведь нужно еще одеваться, и...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x