О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The electric lights of Broadway were glowing-calling moths from miles, from leagues, from hundreds of leagues out of darkness around to come in and attend the singeing school. | Электрические огни на Бродвее сияли, привлекая из темноты ночных бабочек; они прилетали сюда за десятки, за сотни миль, чтобы научиться обжигать себе крылья. |
Men in accurate clothes, with faces like those carved on cherry stones by the old salts in sailors' homes, turned and stared at Dulcie as she sped, unheeding, past them. | Хорошо одетые мужчины - лица их напоминали те, что старые матросы так искусно вырезывают из вишневых косточек, - оборачивались и глядели на Дэлси, которая спешила вперед, не удостаивая их вниманием. |
Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals. | Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мертвенно белые, с тяжелым запахом лепестки. |
Dulcie stopped in a store where goods were cheap and bought an imitation lace collar with her fifty cents. | Дэлси вошла в дешевый магазин и купила на свои пятьдесят центов воротничок из машинных кружев. |
That money was to have been spent otherwise-fifteen cents for supper, ten cents for breakfast, ten cents for lunch. | Эти деньги были, собственно говоря, предназначены на другое пятнадцать центов на ужин, десять - на завтрак и десять - на обед. |
Another dime was to be added to her small store of savings; and five cents was to be squandered for licorice drops-the kind that made your cheek look like the toothache, and last as long. | Еще десять центов Дэлси хотела добавить к своим скромным сбережениям, а пять - промотать на лакричные леденцы, от которых, когда засунешь их за щеку, кажется, что у тебя флюс и которые тянутся, тогда их сосешь, так же долго, как флюс. |
The licorice was an extravagance-almost a carouse-but what is life without pleasures? | Леденцы были, конечно, роскошью, почти оргией, но стоит ли жить, если жизнь лишена удовольствий! |
Dulcie lived in a furnished room. | Дэлси жила в меблированных комнатах. |
There is this difference between a furnished room and a boarding-house. In a furnished room, other people do not know it when you go hungry. | Между меблированными комнатами и пансионом есть разница: в меблированных комнатах ваши соседи не знают, когда вы голодаете. |
Dulcie went up to her room-the third floor back in a West Side brownstone-front. | Дэлси поднялась в свою комнату - третий этаж, окна во двор, в мрачном каменном доме. |
She lit the gas. | Она зажгла газ. |
Scientists tell us that the diamond is the hardest substance known. | Ученые говорят нам, что самое твердое из всех тел - алмаз. |
Their mistake. | Они ошибаются. |
Landladies know of a compound beside which the diamond is as putty. | Квартирные хозяйки знают такой состав, перед которым алмаз покажется глиной. |
They pack it in the tips of gas-burners; and one may stand on a chair and dig at it in vain until one's fingers are pink and bruised. | Они смазывают им крышки газовых горелок, и вы можете залезть на стул и раскапывать этот состав, пока не обломаете себе ногти, и все напрасно. |
A hairpin will not remove it; therefore let us call it immovable. | Даже шпилькой его не всегда удается проковырять, так что условимся называть его стойким. |
So Dulcie lit the gas. | Итак, Дэлси зажгла газ. |
In its one-fourth-candlepower glow we will observe the room. | При его свете силою в четверть свечи мы осмотрим комнату. |
Couch-bed, dresser, table, washstand, chair-of this much the landlady was guilty. | Кровать, стол, комод, умывальник, стул - в этом была повинна хозяйка. |
The rest was Dulcie's. | Остальное принадлежало Дэлси. |
On the dresser were her treasures-a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon. | На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой. |
Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. | Прислоненные к кривому зеркалу стояли портреты генерала Киченера, Уильяма Мэлдуна, герцогини Молборо и Бенвенуто Челлини. |
Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet. Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly. | На стене висел гипсовый барельеф какого-то ирландца в римском шлеме, а рядом с ним -ярчайшая олеография, на которой мальчик лимонного цвета гонялся за огненно - красной бабочкой. |
This was Dulcie's final judgment in art; but it had never been upset. | Дальше этого художественный вкус Дэлси не шел; впрочем, он никогда и не был поколеблен. |
Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes; no critic had elevated his eyebrows at her infantile entomologist. | Никогда шушуканья о плагиатах не нарушали ее покоя; ни один критик не щурился презрительно на ее малолетнего энтомолога. |
Piggy was to call for her at seven. | Пигги должен был зайти за нею в семь. |
While she swiftly makes ready, let us discreetly face the other way and gossip. | Пока она быстро приводит себя в порядок, мы скромно отвернемся и немного посплетничаем. |
For the room, Dulcie paid two dollars per week. | За комнату Дэлси платит два доллара в неделю. |
On week-days her breakfast cost ten cents; she made coffee and cooked an egg over the gaslight while she was dressing. | В будни завтрак стоит ей десять центов; она делает себе кофе и варит яйцо на газовой горелке, пока одевается. |
On Sunday mornings she feasted royally on veal chops and pineapple fritters at "Billy's" restaurant, at a cost of twenty-five cents-and tipped the waitress ten cents. New York presents so many temptations for one to run into extravagance. | По воскресеньям она пирует-ест телячьи котлеты и оладьи с ананасами в ресторане Билли; это стоит двадцать пять центов, и десять она дает на чай Нью-Йорк так располагает к расточительности. |
She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were $1.05. | Днем Дэлси завтракает на работе за шестьдесят центов в неделю и обедает за один доллар и пять центов. |
The evening papers-show me a New Yorker going without his daily paper!-came to six cents; and two Sunday papers-one for the personal column and the other to read-were ten cents. | Вечерняя газета - покажите мне жителя Нью-Йорка, который обходился бы без газеты! -стоит шесть центов в неделю и две воскресных газеты - одна ради брачных объявлений, другая для чтения - десять центов. |
The total amounts to $4.76. | Итого - четыре доллара семьдесят шесть центов. |
Now, one has to buy clothes, and- | А ведь нужно еще одеваться, и... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.