"We've risked our lives together time and again. |
- Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью. |
I've always give you a square deal, and I thought you was a man. |
Я всегда был с тобою честен, думал, что ты человек. |
I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em. |
Слышал я о тебе кое-что неладное, будто бы ты убил двоих ни за что ни про что, да не поверил. |
Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose. |
Если ты пошутил, Акула, убери кольт и бежим скорее. |
If you mean to shoot-shoot, you blackhearted son of a tarantula!" |
А если хочешь стрелять - стреляй, черная душа, стреляй, тарантул! |
Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. |
Лицо Акулы Додсона выразило глубокую печаль. |
"You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob." |
- Ты не поверишь, Боб, - вздохнул он, - как мне жаль, что твоя гнедая сломала ногу. |
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. |
И его лицо мгновенно изменилось - теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность. |
The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house. |
Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома. |
Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. |
В самом деле, Бобу не суждено было двинуться с места. |
The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes. |
Раздался выстрел вероломного друга, и негодующим эхом ответили ему каменные стены ущелья. |
And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double." |
А невольный сообщник злодея - Боливар - быстро унес прочь последнего из шайки, ограбившей "Вечерний экспресс", - коню не пришлось нести двойной груз. |
But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk. |
Но когда Акула Додсон скакал по лесу, деревья перед ним словно застлало туманом, револьвер в правой руке стал изогнутой ручкой дубового кресла, обивка седла была какая-то странная, и, открыв глаза, он увидел, что ноги его упираются не в стремена, а в письменный стол мореного дуба. |
I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. |
Так вот я и говорю, что Додсон, глава маклерской конторы "Додсон и Деккер", Уолл-стрит, открыл глаза. |
Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak. |
Рядом с креслом стоял доверенный клерк Пибоди, не решаясь заговорить. |
There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan. |
Под окном глухо грохотали колеса, усыпительно жужжал электрический вентилятор. |
"Ahem! |
- Кхм! |
Peabody," said Dodson, blinking. |
Пибоди, - моргая, сказал Додсон. |
"I must have fallen asleep. |
- Я, кажется, уснул. |
I had a most remarkable dream. |
Видел любопытнейший сон. |
What is it, Peabody?" |
В чем дело, Пибоди? |
"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z. |
- Мистер Уильямс от "Трэси и Уильямс" ждет вас, сэр. Он пришел рассчитаться за Икс, Игрек, Зет. |
The market caught him short, sir, if you remember." |
Он попался с ними, сэр, если припомните. |
"Yes, I remember. |
- Да, помню. |
What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?" |
А какая на них расценка сегодня? |
"One eighty-five, sir." |
- Один восемьдесят пять, сэр, |
"Then that's his price." |
- Ну вот и рассчитайтесь с ним по этой цене. |
"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams. |
- Простите, сэр, - сказал Пибоди, волнуясь, - я говорил с Уильямсом. |
He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. |
Он ваш старый друг, мистер Додсон, а ведь вы скупили все Икс, Игрек, Зет. |
I thought you might-that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. |
Мне кажется, вы могли бы, то есть... Может быть, вы не помните, что он продал их вам по девяносто восемь. |
If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares." |
Если он будет рассчитываться по теперешней цене, он должен будет лишиться всего капитала и продать свой дом. |
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. |
Лицо Додсона мгновенно изменилось - теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность. |
The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house. |
Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома. |
"He will settle at one eighty-five," said Dodson. |
- Пусть платит один восемдесят пять, - сказал Додсон. |
"Bolivar cannot carry double." |
- Боливару не снести двоих. |