О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge. | Лошадь Акулы Додсона, волоча уздечку по земле и поводя боками, благодарно щипала траву на берегу ручья. |
Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child. | Боб Тидбол развязал мешок и, смеясь, как ребенок, выгреб из него аккуратно заклеенные пачки новеньких кредиток и единственный мешочек с золотом. |
"Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it-you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona." | - Послушай-ка, старый разбойник, - весело обратился он к Додсону, - а ведь ты оказался прав, дело-то выгорело. Ну и голова у тебя, прямо министр финансов. Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед. |
"What are we going to do about a hoss for you, Bob? | - Как же нам быть с лошадью, Боб? |
We ain't got long to wait here. | Засиживаться здесь нельзя. |
They'll be on our trail before daylight in the mornin'." | Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню. |
"Oh, I guess that cayuse of yourn'll carry double for a while," answered the sanguine Bob. | - Ну, твой Боливар выдержит пока что и двоих, -ответил жизнерадостный Боб. |
"We'll annex the first animal we come across. | - Заберем первую же лошадь, какая нам подвернется. |
By jingoes, we made a haul, didn't we? | Черт возьми, хорош улов, а? |
Accordin' to the marks on this money there's $30,000-$15,000 apiece!" | Тут тридцать тысяч, если верить тому, что на бумажках напечатано, - по пятнадцати тысяч на брата. |
"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot. | - Я думал будет больше, - сказал Акула Додсон, слегка подталкивая пачки с деньгами носком сапога. |
And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse. | И он окинул задумчивым взглядом мокрые бока своего заморенного коня. |
"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly. | - Старик Боливар почти выдохся, - сказал он с расстановкой. |
"I wish that sorrel of yours hadn't got hurt." | - Жалко, что твоя гнедая сломала ногу. |
"So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped. | - Еще бы не жалко, - простодушно ответил Боб, -да ведь с этим ничего не поделаешь. |
Bolivar's got plenty of bottom-he'll get us both far enough to get fresh mounts. | Боливар у тебя двужильный - он нас довезет, куда надо, а там мы сменим лошадей. |
Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. | А ведь, прах побери, смешно, что ты с Востока, чужак здесь, а мы на Западе, у себя дома, и все-таки в подметки тебе не годимся. |
What part of the East was you from, anyway?" | Из какого ты штата? |
"New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. | - Из штата Нью-Йорк, - ответил Акула Додсон, садясь на валун и пожевывая веточку. |
"I was born on a farm in Ulster County. | - Я родился на ферме в округе Олстер. |
I ran away from home when I was seventeen. | Семнадцати лет я убежал из дому. |
It was an accident my coming West. | И на Запад-то я попал случайно. |
I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City. | Шел я по дороге с узелком в руках, хотел попасть в Нью-Йорк. |
I had an idea of goin' there and makin' lots of money. | Думал, попаду туда и начну деньги загребать. |
I always felt like I could do it. | Мне всегда казалось, что я для этого и родился. |
I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take. | Дошел я до перекрестка и не знаю, куда мне идти. |
I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand. | С полчаса я раздумывал, как мне быть, потом повернул налево. |
That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. | К вечеру я нагнал циркачей-ковбоев и с ними двинулся на Запад. |
I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road." | Я часто думаю, что было бы со мной, если бы я выбрал другую дорогу. |
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical. | - По-моему, было бы то же самое, - философски ответил Боб Тидбол. |
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do." | - Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу. |
Shark Dodson got up and leaned against a tree. | Акула Додсон встал и прислонился к дереву. |
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically. | - Очень мне жалко, что твоя гнедая сломала ногу, Боб, - повторил он с чувством. |
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. | - И мне тоже, - согласился Боб, - хорошая была лошадка. |
But Bolivar, he'll pull us through all right. | Ну, да Боливар нас вывезет. |
Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark? | Пожалуй, нам пора и двигаться, Акула. |
I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber." | Сейчас я все это уложу обратно, и в путь; рыба ищет где глубже, а человек где лучше. |
Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord. | Боб Тидбол уложил добычу в мешок и крепко завязал его веревкой. |
When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver. | Подняв глаза, он увидел дуло сорокапятикалиберного кольта, из которого целился в него бестрепетной рукой Акула Додсон. |
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin. | - Брось ты эти шуточки, - ухмыляясь, сказал Боб. |
"We got to be hittin' the breeze." | - Пора двигаться. |
"Set still," said Shark. | - Сиди, как сидишь! - сказал Акула. |
"You ain't goin' to hit no breeze, Bob. | - Ты отсюда не двинешься Боб. |
I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us. | Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного. |
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double." | Боливар выдохся, и двоих ему не снести. |
"We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly. | - Мы с тобой были товарищами целых три года, Акула Додсон, - спокойно ответил Боб. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.