О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Через пять минут, с треском проломившись сквозь кусты чаппараля, они очутились на поляне, где к нижним ветвям деревьев были привязаны три лошади. One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again. Одна из них дожидалась Джона Большой Собаки, которому уже не суждено было ездить на ней ни днем, ни ночью. This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free. Сняв с этой лошади седло и уздечку, бандиты отпустили ее на волю. They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast and with discretion through the forest and up a primeval, lonely gorge. На остальных двух они сели сами, взвалив мешок на луку седла, и поскакали быстро, но озираясь по сторонам, сначала через лес, затем по дикому, пустынному ущелью. Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg. Здесь лошадь Боба Тидбола поскользнулась на мшистом валуне и сломала переднюю ногу. They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight. Бандиты тут же пристрелили ее и уселись держать совет. Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big. Проделав такой длинный и извилистый путь, они пока были в безопасности - время еще терпело. Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow. Много миль и часов отделяло их от самой быстрой погони.
Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge. Лошадь Акулы Додсона, волоча уздечку по земле и поводя боками, благодарно щипала траву на берегу ручья.
Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child. Боб Тидбол развязал мешок и, смеясь, как ребенок, выгреб из него аккуратно заклеенные пачки новеньких кредиток и единственный мешочек с золотом.
"Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it-you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona." - Послушай-ка, старый разбойник, - весело обратился он к Додсону, - а ведь ты оказался прав, дело-то выгорело. Ну и голова у тебя, прямо министр финансов. Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед.
"What are we going to do about a hoss for you, Bob? - Как же нам быть с лошадью, Боб?
We ain't got long to wait here. Засиживаться здесь нельзя.
They'll be on our trail before daylight in the mornin'." Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню.
"Oh, I guess that cayuse of yourn'll carry double for a while," answered the sanguine Bob. - Ну, твой Боливар выдержит пока что и двоих, -ответил жизнерадостный Боб.
"We'll annex the first animal we come across. - Заберем первую же лошадь, какая нам подвернется.
By jingoes, we made a haul, didn't we? Черт возьми, хорош улов, а?
Accordin' to the marks on this money there's $30,000-$15,000 apiece!" Тут тридцать тысяч, если верить тому, что на бумажках напечатано, - по пятнадцати тысяч на брата.
"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot. - Я думал будет больше, - сказал Акула Додсон, слегка подталкивая пачки с деньгами носком сапога.
And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse. И он окинул задумчивым взглядом мокрые бока своего заморенного коня.
"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly. - Старик Боливар почти выдохся, - сказал он с расстановкой.
"I wish that sorrel of yours hadn't got hurt." - Жалко, что твоя гнедая сломала ногу.
"So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped. - Еще бы не жалко, - простодушно ответил Боб, -да ведь с этим ничего не поделаешь.
Bolivar's got plenty of bottom-he'll get us both far enough to get fresh mounts. Боливар у тебя двужильный - он нас довезет, куда надо, а там мы сменим лошадей.
Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. А ведь, прах побери, смешно, что ты с Востока, чужак здесь, а мы на Западе, у себя дома, и все-таки в подметки тебе не годимся.
What part of the East was you from, anyway?" Из какого ты штата?
"New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. - Из штата Нью-Йорк, - ответил Акула Додсон, садясь на валун и пожевывая веточку.
"I was born on a farm in Ulster County. - Я родился на ферме в округе Олстер.
I ran away from home when I was seventeen. Семнадцати лет я убежал из дому.
It was an accident my coming West. И на Запад-то я попал случайно.
I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City. Шел я по дороге с узелком в руках, хотел попасть в Нью-Йорк.
I had an idea of goin' there and makin' lots of money. Думал, попаду туда и начну деньги загребать.
I always felt like I could do it. Мне всегда казалось, что я для этого и родился.
I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take. Дошел я до перекрестка и не знаю, куда мне идти.
I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand. С полчаса я раздумывал, как мне быть, потом повернул налево.
That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. К вечеру я нагнал циркачей-ковбоев и с ними двинулся на Запад.
I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road." Я часто думаю, что было бы со мной, если бы я выбрал другую дорогу.
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical. - По-моему, было бы то же самое, - философски ответил Боб Тидбол.
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do." - Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу.
Shark Dodson got up and leaned against a tree. Акула Додсон встал и прислонился к дереву.
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically. - Очень мне жалко, что твоя гнедая сломала ногу, Боб, - повторил он с чувством.
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. - И мне тоже, - согласился Боб, - хорошая была лошадка.
But Bolivar, he'll pull us through all right. Ну, да Боливар нас вывезет.
Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark? Пожалуй, нам пора и двигаться, Акула.
I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber." Сейчас я все это уложу обратно, и в путь; рыба ищет где глубже, а человек где лучше.
Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord. Боб Тидбол уложил добычу в мешок и крепко завязал его веревкой.
When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver. Подняв глаза, он увидел дуло сорокапятикалиберного кольта, из которого целился в него бестрепетной рукой Акула Додсон.
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin. - Брось ты эти шуточки, - ухмыляясь, сказал Боб.
"We got to be hittin' the breeze." - Пора двигаться.
"Set still," said Shark. - Сиди, как сидишь! - сказал Акула.
"You ain't goin' to hit no breeze, Bob. - Ты отсюда не двинешься Боб.
I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us. Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного.
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double." Боливар выдохся, и двоих ему не снести.
"We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly. - Мы с тобой были товарищами целых три года, Акула Додсон, - спокойно ответил Боб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x