"I'm sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette." |
- Право, вы более очаровательны в вашем народе, чем любая из дам, которые там будут в самых изысканных вечерних туалетах. |
"My ankle does hurt yet," admitted the girl, attempting a limping step. |
- Нога еще побаливает, - призналась девушка, сделав неуверенный шаг. |
"I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. |
- По- видимому, мне придется принять ваше приглашение. |
You may call me-Miss Marian." |
Вы можете называть меня... мисс Мэриан. |
"Come then, Miss Marian," said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; "you will not have far to walk. |
- Идемте же, мисс Мэриан, - весело, но с изысканной вежливостью сказал молодой архитектор. - Вам не придется идти далеко. |
There is a very respectable and good restaurant in the next block. |
Тут поблизости есть вполне приличный и очень хороший ресторан. |
You will have to lean on my arm-so-and walk slowly. |
Обопритесь на мою руку, вот так... и пошли, не торопясь. |
It is lonely dining all by one's self. |
Скучно обедать одному. |
I'm just a little bit glad that you slipped on the ice." |
Я даже немножко рад, что вы поскользнулись. |
When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance, Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him. |
Когда их усадили за хорошо сервированный столик и услужливый официант склонился к ним в вопросительной позе, Чендлер почувствовал блаженное состояние, какое испытывал всякий раз во время своих вылазок в светскую жизнь. |
The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so. |
Ресторан этот был не так роскошен, как тот, дальше по Бродвею, который он облюбовал себе, но мало в чем уступал ему. |
The tables were well filled with prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism. |
За столиками сидели состоятельного вида посетители, оркестр играл хорошо и не мешал приятной беседе, а кухня и обслуживание были вне всякой критики. |
His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure. |
Его спутница, несмотря, на простенькое платье и дешевую шляпку, держалась с достоинством, что придавало особую прелесть природной красоте ее лица и фигуры. |
And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face. |
И видно было по ее очаровательному личику, что она смотрит на Чендлера, который был оживлен, но сдержан, смотрит в его веселые и честные синие глаза почти с восхищением. |
Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler. |
И вот тут в Тауэрса Чендлера вселилось безумие Манхэттена, бешенство суеты и тщеславия, бацилла хвастовства, чума дешевенького позерства. |
He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him. |
Он - на Бродвее, всюду блеск и шик, и зрителей полным-полно. |
On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste. |
Он почувствовал себя на сцене и решил в комедии-однодневке сыграть роль богатого светского повесы и гурмана. |
He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it. |
Его костюм соответствовал роли, и никакие ангелы-хранители не могли помешать ему исполнить ее. |
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. |
И он пошел врать мисс Мэриан о клубах и банкетах, гольфе и верховой езде, псарнях и котильонах и поездках за границу и даже намекнул на яхту, которая стоит будто бы у него в Ларчмонте. |
He could see that she was vastly impressed by this vague talk, so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat. |
Заметив, что его болтовня производит на девушку впечатление, он поддал жару, наплел ей что-то о миллионах и упомянул запросто несколько фамилий, которые обыватель произносит с почтительным вздохом. |
It was Chandler's short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it. |
Этот час принадлежал ему, и он выжимал из него все, что, по его мнению, было самым лучшим. |
And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects. |
И все же раз или два чистое золото ее сердца засияло перед ним сквозь туман самомнения, застлавшего ему глаза. |
"This way of living that you speak of," she said, "sounds so futile and purposeless. |
- Образ жизни, о котором вы говорите, - сказала она, - кажется мне таким пустым и бесцельным. |
Haven't you any work to do in the world that might interest you more?" |
Неужели в целом свете вы не можете найти для себя работы, которая заинтересовала бы вас? |
"My dear Miss Marian," he exclaimed-"work! |
- Работа?! - воскликнул он. - Дорогая моя мисс Мэриан! |
Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon-with a policeman at every corner ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart's gait. |
Попытайтесь представить себе, что вам каждый день надо переодеваться к обеду, делать в день по десяти визитов, а на каждом углу полицейские только и ждут, чтобы прыгнуть к вам в машину и потащить вас в участок, если вы чуточку превысите скорость ослиного шага! |
We do-nothings are the hardest workers in the land." |
Мы, бездельники, и есть самые работящие люди на земле. |
The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met. |
Обед был окончен, официант щедро вознагражден, они вышли из ресторана и дошли до того угла, где состоялось их знакомство. |
Miss Marian walked very well now; her limp was scarcely noticeable. |
Мисс Мэриан шла теперь совсем хорошо, ее хромота почти не была заметна. |
"Thank you for a nice time," she said, frankly. |
- Благодарю вас за приятно проведенный вечер, -искренне проговорила она. |
"I must run home now. |
- Ну, мне надо бежать домой. |
I liked the dinner very much, Mr. Chandler." |
Обед мне очень понравился, мистер Чендлер. |
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club. |
Сердечно улыбаясь, он пожал ей руку и сказал что-то насчет своего клуба и партии в бридж. |
He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward. |
С минуту он смотрел, как она быстро шла в восточном направлении, затем нанял извозчика и не спеша покатил домой. |