О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Но это его не смущало, ибо он был подлинным сыном великого города мишурного блеска, и один вечер, освещенный огнями Бродвея, возмещал ему множество вечеров, проведенных во мраке. Chandler protracted his walk until the Forties began to intersect the great and glittering primrose way, for the evening was yet young, and when one is of the beau monde only one day in seventy, one loves to protract the pleasure. Он все шел и шел, и вот уже сороковые улицы начали пересекать сверкающий огнями путь наслаждений; было еще рано, а когда человек приобщается к избранному обществу всего раз в семьдесят дней, ему хочется продлить это удовольствие. Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure. Взгляды - сияющие, угрюмые, любопытные, восхищенные, вызывающие, манящие - были обращены на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья и удовольствий. At a certain corner he came to a standstill, proposing to himself the question of turning back toward the showy and fashionable restaurant in which he usually dined on the evenings of his especial luxury. На одном углу он остановился, подумывая о том, не пора ли ему повернуть обратно и направиться в роскошный модный ресторан, где он обычно обедал в дни своего расточительства. Just then a girl scuddled lightly around the corner, slipped on a patch of icy snow and fell plump upon the sidewalk. Как раз в эту минуту какая-то девушка, стремительно огибая угол, поскользнулась на кусочке льда и шлепнулась на тротуар, Chandler assisted her to her feet with instant and solicitous courtesy. Чендлер помог ей подняться с отменной и безотлагательной вежливостью. The girl hobbled to the wall of the building, leaned against it, and thanked him demurely. Прихрамывая, девушка отошла к стене, прислонилась к ней и застенчиво поблагодарила его. "I think my ankle is strained," she said. - Кажется, я растянула ногу, - сказала она.
"It twisted when I fell." - Я почувствовала, как она подвернулась.
"Does it pain you much?" inquired Chandler. - Очень больно? - спросил Чендлер.
"Only when I rest my weight upon it. - Только когда наступаю на всю ступню.
I think I will be able to walk in a minute or two." Думаю, что через несколько минут я уже буду в состоянии двигаться.
"If I can be of any further service," suggested the young man, - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? -предложил молодой человек.
"I will call a cab, or-" - Хотите, я позову извозчика или...
"Thank you," said the girl, softly but heartily. - Благодарю вас, - негромко, но с чувством сказала девушка.
"I am sure you need not trouble yourself any further. - Право, не стоит беспокоиться.
It was so awkward of me. Как это меня угораздило?
And my shoe heels are horridly common-sense; I can't blame them at all." И каблуки у меня самые банальные.
Chandler looked at the girl and found her swiftly drawing his interest. Их винить не приходится.
She was pretty in a refined way; and her eye was both merry and kind. Чендлер посмотрел на девушку и убедился, что его интерес к ней быстро возрастает.
She was inexpensively clothed in a plain black dress that suggested a sort of uniform such as shop girls wear. Она была хорошенькая и изящная, глядела весело и радушно.
Her glossy dark-brown hair showed its coils beneath a cheap hat of black straw whose only ornament was a velvet ribbon and bow. На ней было простенькое черное платьице, похожее на те, в какие одевают продавщиц. Из-под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос.
She could have posed as a model for the self-respecting working girl of the best type. С нее можно было писать портрет хорошей, полной собственного достоинства трудящейся девушки.
A sudden idea came into the head of the young architect. He would ask this girl to dine with him. Вдруг молодого архитектора осенило Он пригласит эту девушку пообедать с ним.
Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked. Вот чего недоставало его роскошным, но одиноким пиршествам.
His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady's society. Краткий час его изысканных наслаждений был бы приятнее вдвойне, если бы он мог провести его в женском обществе.
This girl was a lady, he was sure-her manner and speech settled that. Он не сомневался, что перед ним вполне порядочная девушка, - ее речь и манеры подтверждали это.
And in spite of her extremely plain attire he felt that he would be pleased to sit at table with her. И, несмотря на ее простенький наряд, он почувствовал, что ему будет приятно сидеть с ней за столом.
These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her. Эти мысли быстро пронеслись в его голове, и он решился.
It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind. Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на собственный заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями.
They were generally shrewd judges of men; and thought better of their own judgment than they did of useless conventions. Как правило, они отлично разбираются в мужчинах и скорее будут полагаться на свое личное суждение, чем соблюдать никчемные условности.
His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed. Если его десять долларов истратить с толком, они вдвоем смогут отлично пообедать.
The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl's life; and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure. Можно себе представить, каким ярким событием явится этот обед в бесцветной жизни девушки; а от ее искреннего восхищения его триумф и удовольствие станут еще хладостней.
"I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose. - По моему, - сказал он серьезно, - вашей ноге требуется более длительный отдых, чем вы полагаете.
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour. И я хочу подсказать вам, как можно помочь ей и, вместе с тем, сделать мне одолжение.
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner. Когда вы появились из-за угла, я как раз собирался пообедать в печальном одиночестве.
You come with me and we'll have a cozy dinner and a pleasant talk together, and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure." Пойдемте со мной, посидим в уютной обстановке, пообедаем, поболтаем, а за это время боль в ноге утихнет и вы, я уверен, легко дойдете до дому.
The girl looked quickly up into Chandler's clear, pleasant countenance. Девушка сбросила быстрый взгляд на открытое и приятное лицо Чендлера.
Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously. В глазах у нее сверкнул огонек, затем она мило улыбнулась.
"But we don't know each other-it wouldn't be right, would it?" she said, doubtfully. - Но мы не знакомы а так ведь, кажется, не полагается, - в нерешительности проговорила она.
"There is nothing wrong about it," said the young man, candidly. - В этом нет ничего плохого, - сказал он простодушно.
"I'll introduce my self-permit me-Mr. Towers Chandler. - Я сам вам представлюсь... разрешите... Мистер Тауэрс Чендлер.
After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening, or attend you safely to your door, whichever you prefer." После обеда, который я постараюсь сделать для вас как можно приятнее, я распрощаюсь с вами или провожу вас до вашего дома, - как вам будет угодно.
"But, dear me!" said the girl, with a glance at Chandler's faultless attire. "In this old dress and hat!" - Да, но в таком платье и в этой шляпке! -проговорила девушка, взглянув на безупречный костюм Чендлера.
"Never mind that," said Chandler, cheerfully. - Это не важно, - радостно сказал Чендлер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x