О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"It twisted when I fell." | - Я почувствовала, как она подвернулась. |
"Does it pain you much?" inquired Chandler. | - Очень больно? - спросил Чендлер. |
"Only when I rest my weight upon it. | - Только когда наступаю на всю ступню. |
I think I will be able to walk in a minute or two." | Думаю, что через несколько минут я уже буду в состоянии двигаться. |
"If I can be of any further service," suggested the young man, | - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? -предложил молодой человек. |
"I will call a cab, or-" | - Хотите, я позову извозчика или... |
"Thank you," said the girl, softly but heartily. | - Благодарю вас, - негромко, но с чувством сказала девушка. |
"I am sure you need not trouble yourself any further. | - Право, не стоит беспокоиться. |
It was so awkward of me. | Как это меня угораздило? |
And my shoe heels are horridly common-sense; I can't blame them at all." | И каблуки у меня самые банальные. |
Chandler looked at the girl and found her swiftly drawing his interest. | Их винить не приходится. |
She was pretty in a refined way; and her eye was both merry and kind. | Чендлер посмотрел на девушку и убедился, что его интерес к ней быстро возрастает. |
She was inexpensively clothed in a plain black dress that suggested a sort of uniform such as shop girls wear. | Она была хорошенькая и изящная, глядела весело и радушно. |
Her glossy dark-brown hair showed its coils beneath a cheap hat of black straw whose only ornament was a velvet ribbon and bow. | На ней было простенькое черное платьице, похожее на те, в какие одевают продавщиц. Из-под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос. |
She could have posed as a model for the self-respecting working girl of the best type. | С нее можно было писать портрет хорошей, полной собственного достоинства трудящейся девушки. |
A sudden idea came into the head of the young architect. He would ask this girl to dine with him. | Вдруг молодого архитектора осенило Он пригласит эту девушку пообедать с ним. |
Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked. | Вот чего недоставало его роскошным, но одиноким пиршествам. |
His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady's society. | Краткий час его изысканных наслаждений был бы приятнее вдвойне, если бы он мог провести его в женском обществе. |
This girl was a lady, he was sure-her manner and speech settled that. | Он не сомневался, что перед ним вполне порядочная девушка, - ее речь и манеры подтверждали это. |
And in spite of her extremely plain attire he felt that he would be pleased to sit at table with her. | И, несмотря на ее простенький наряд, он почувствовал, что ему будет приятно сидеть с ней за столом. |
These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her. | Эти мысли быстро пронеслись в его голове, и он решился. |
It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind. | Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на собственный заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями. |
They were generally shrewd judges of men; and thought better of their own judgment than they did of useless conventions. | Как правило, они отлично разбираются в мужчинах и скорее будут полагаться на свое личное суждение, чем соблюдать никчемные условности. |
His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed. | Если его десять долларов истратить с толком, они вдвоем смогут отлично пообедать. |
The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl's life; and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure. | Можно себе представить, каким ярким событием явится этот обед в бесцветной жизни девушки; а от ее искреннего восхищения его триумф и удовольствие станут еще хладостней. |
"I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose. | - По моему, - сказал он серьезно, - вашей ноге требуется более длительный отдых, чем вы полагаете. |
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour. | И я хочу подсказать вам, как можно помочь ей и, вместе с тем, сделать мне одолжение. |
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner. | Когда вы появились из-за угла, я как раз собирался пообедать в печальном одиночестве. |
You come with me and we'll have a cozy dinner and a pleasant talk together, and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure." | Пойдемте со мной, посидим в уютной обстановке, пообедаем, поболтаем, а за это время боль в ноге утихнет и вы, я уверен, легко дойдете до дому. |
The girl looked quickly up into Chandler's clear, pleasant countenance. | Девушка сбросила быстрый взгляд на открытое и приятное лицо Чендлера. |
Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously. | В глазах у нее сверкнул огонек, затем она мило улыбнулась. |
"But we don't know each other-it wouldn't be right, would it?" she said, doubtfully. | - Но мы не знакомы а так ведь, кажется, не полагается, - в нерешительности проговорила она. |
"There is nothing wrong about it," said the young man, candidly. | - В этом нет ничего плохого, - сказал он простодушно. |
"I'll introduce my self-permit me-Mr. Towers Chandler. | - Я сам вам представлюсь... разрешите... Мистер Тауэрс Чендлер. |
After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening, or attend you safely to your door, whichever you prefer." | После обеда, который я постараюсь сделать для вас как можно приятнее, я распрощаюсь с вами или провожу вас до вашего дома, - как вам будет угодно. |
"But, dear me!" said the girl, with a glance at Chandler's faultless attire. "In this old dress and hat!" | - Да, но в таком платье и в этой шляпке! -проговорила девушка, взглянув на безупречный костюм Чендлера. |
"Never mind that," said Chandler, cheerfully. | - Это не важно, - радостно сказал Чендлер. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.