О. Генри. Принцесса и пума
There had to be a king and queen, of course. |
Разумеется, не обошлось без короля и королевы. |
The king was a terrible old man who wore six-shooters and spurs, and shouted in such a tremendous voice that the rattlers on the prairie would run into their holes under the prickly pear. |
Король был страшным стариком; он носил шестизарядные револьверы и шпоры и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий спешили спрятаться в свои норы под кактусами. |
Before there was a royal family they called the man "Whispering Ben." |
До коронации его звали Бен Шептун. |
When he came to own 50,000 acres of land and more cattle than he could count, they called him O'Donnell "the Cattle King." |
Когда же он обзавелся пятьюдесятью тысячами, акров земли и таким количеством скота, что сам потерял ему счет, его стали звать 0'Доннел, король скота. |
The queen had been a Mexican girl from Laredo. |
Королева была мексиканка из Ларедо. |
She made a good, mild, Colorado-claro wife, and even succeeded in teaching Ben to modify his voice sufficiently while in the house to keep the dishes from being broken. |
Из нее вышла хорошая, кроткая жена, и ей даже удалось научить Бена настолько умерять голос в стенах своего дома, что от звука его не разбивалась посуда. |
When Ben got to be king she would sit on the gallery of Espinosa Ranch and weave rush mats. |
Когда Бен стал королем, она полюбила сидеть на галерее ранчо Эспиноза и плести тростниковые циновки. |
When wealth became so irresistible and oppressive that upholstered chairs and a centre table were brought down from San Antone in the wagons, she bowed her smooth, dark head, and shared the fate of the Danae. |
А когда богатство стало настолько непреодолимым и угнетающим, что из Сан-Антоне в фургонах привезли мягкие кресла и круглый стол, она склонила темноволосую голову и разделила судьбу Данаи. |
To avoid lese-majeste you have been presented first to the king and queen. |
Во избежание tese majeste[1] вас сначала представили королю и королеве. |
They do not enter the story, which might be called |
Но они не играют никакой роли в этом рассказе, который можно назвать |
"The Chronicle of the Princess, the Happy Thought, and the Lion that Bungled his Job." |
"Повестью о том, как принцесса не растерялась и как лев свалял дурака", |
Josefa O'Donnell was the surviving daughter, the princess. |
Принцессой была здравствующая королевская дочь Жозефа О'Доннел. |
From her mother she inherited warmth of nature and a dusky, semi-tropic beauty. |
От матери она унаследовала доброе сердце и смуглую субтропическую красоту. |
From Ben O'Donnell the royal she acquired a store of intrepidity, common sense, and the faculty of ruling. |
От его величества Бена 0'Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и способность управлять людьми. |
The combination was one worth going miles to see. |
Стоило приехать из далека, что бы посмотреть на такое сочетание. |
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string. |
На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки. |
She could play for hours with a white kitten she owned, dressing it in all manner of absurd clothes. |
Она могла часами играть со своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы. |
Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head. |
Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову. |
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land. |
Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли. |
Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. |
Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади. |
Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal. |
Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами. |
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. |
Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией. |
Presumptuous? |
Самонадеянность? |
No. |
О нет. |
In those days in the Nueces country a man was a man. |
В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком. |
And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty. |
И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови. |
Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing. |
Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота. |
One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings. |
Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках. |
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. |