О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Принцесса и пума

There had to be a king and queen, of course. Разумеется, не обошлось без короля и королевы.
The king was a terrible old man who wore six-shooters and spurs, and shouted in such a tremendous voice that the rattlers on the prairie would run into their holes under the prickly pear. Король был страшным стариком; он носил шестизарядные револьверы и шпоры и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий спешили спрятаться в свои норы под кактусами.
Before there was a royal family they called the man "Whispering Ben." До коронации его звали Бен Шептун.
When he came to own 50,000 acres of land and more cattle than he could count, they called him O'Donnell "the Cattle King." Когда же он обзавелся пятьюдесятью тысячами, акров земли и таким количеством скота, что сам потерял ему счет, его стали звать 0'Доннел, король скота.
The queen had been a Mexican girl from Laredo. Королева была мексиканка из Ларедо.
She made a good, mild, Colorado-claro wife, and even succeeded in teaching Ben to modify his voice sufficiently while in the house to keep the dishes from being broken. Из нее вышла хорошая, кроткая жена, и ей даже удалось научить Бена настолько умерять голос в стенах своего дома, что от звука его не разбивалась посуда.
When Ben got to be king she would sit on the gallery of Espinosa Ranch and weave rush mats. Когда Бен стал королем, она полюбила сидеть на галерее ранчо Эспиноза и плести тростниковые циновки.
When wealth became so irresistible and oppressive that upholstered chairs and a centre table were brought down from San Antone in the wagons, she bowed her smooth, dark head, and shared the fate of the Danae. А когда богатство стало настолько непреодолимым и угнетающим, что из Сан-Антоне в фургонах привезли мягкие кресла и круглый стол, она склонила темноволосую голову и разделила судьбу Данаи.
To avoid lese-majeste you have been presented first to the king and queen. Во избежание tese majeste[1] вас сначала представили королю и королеве.
They do not enter the story, which might be called Но они не играют никакой роли в этом рассказе, который можно назвать
"The Chronicle of the Princess, the Happy Thought, and the Lion that Bungled his Job." "Повестью о том, как принцесса не растерялась и как лев свалял дурака",
Josefa O'Donnell was the surviving daughter, the princess. Принцессой была здравствующая королевская дочь Жозефа О'Доннел.
From her mother she inherited warmth of nature and a dusky, semi-tropic beauty. От матери она унаследовала доброе сердце и смуглую субтропическую красоту.
From Ben O'Donnell the royal she acquired a store of intrepidity, common sense, and the faculty of ruling. От его величества Бена 0'Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и способность управлять людьми.
The combination was one worth going miles to see. Стоило приехать из далека, что бы посмотреть на такое сочетание.
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string. На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки.
She could play for hours with a white kitten she owned, dressing it in all manner of absurd clothes. Она могла часами играть со своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы.
Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head. Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову.
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land. Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли.
Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади.
Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal. Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами.
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией.
Presumptuous? Самонадеянность?
No. О нет.
In those days in the Nueces country a man was a man. В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком.
And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty. И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови.
Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing. Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота.
One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings. Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках.
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x