"You nearly spoilt my shot when you yelled. |
- Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком. |
Did you hurt your head when you fell?" |
Вы не ушибли себе голову, когда упали? |
"Oh, no," said Givens, quietly; "that didn't hurt." |
- О нет, - спокойно ответил Г ивнс. - Это-то было совсем не больно. |
He stooped ignominiously and dragged his best Stetson hat from under the beast. |
Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою прекрасную шляпу. |
It was crushed and wrinkled to a fine comedy effect. |
Она была так смята и истерзана, словно ее специально готовили для комического номера. |
Then he knelt down and softly stroked the fierce, open-jawed head of the dead lion. |
Потом он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва. |
"Poor old Bill!" he exclaimed mournfully. |
- Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он. |
"What's that?" asked Josefa, sharply. |
- Что такое? - резко спросила Жозефа. |
"Of course you didn't know, Miss Josefa," said Givens, with an air of one allowing magnanimity to triumph over grief. |
- Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Г ивнс с видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над горем. |
"Nobody can blame you. |
- Вы не виноваты. |
I tried to save him, but I couldn't let you know in time." |
Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас. |
"Save who?" |
- Кого спасти? |
"Why, Bill. |
- Да Билла. |
I've been looking for him all day. |
Я весь день искал его. |
You see, he's been our camp pet for two years. |
Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере. |
Poor old fellow, he wouldn't have hurt a cottontail rabbit. |
Бедный старик! Он бы и кролика не обидел. |
It'll break the boys all up when they hear about it. |
Ребята просто с ума сойдут, когда услышат. |
But you couldn't tell, of course, that Bill was just trying to play with you." |
Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с вами. |
Josefa's black eyes burned steadily upon him. |
Черные глаза Жозефы упорно жгли его. |
Ripley Givens met the test successfully. |
Рипли Гивнс выдержал испытание. |
He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively. |
Он стоял и задумчиво ерошил свои темно-русые кудри. |
In his eye was regret, not unmingled with a gentle reproach. |
В глазах его была скорбь, но без примеси нежного укора. |
His smooth features were set to a pattern of indisputable sorrow. |
Приятные черты его лица явно выражали печаль. |
Josefa wavered. |
Жозефа дрогнула. |
"What was your pet doing here?" she asked, making a last stand. |
- Что же делал здесь ваш любимец? - спросила она, пуская в ход последний довод. |
"There's no camp near the White Horse Crossing." |
- У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря. |
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. |
- Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс. |
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. |
- Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты. |
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. |
Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера. |
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. |
Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. |
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. |
Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка. |
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. |
Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. |
He was always afraid to get out of sight of camp." |
Он всегда боялся отходить далеко от лагеря. |
Josefa looked at the body of the fierce animal. |
Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. |
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. |
Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка. |
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. |
По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. |
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? |
Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь? |
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. |
Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку. |
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" |
- Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. |
- Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
"We always made him jump for his supper in camp. |
- Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
He would lie down and roll over for a piece of meat. |
Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." |
Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
Suddenly Josefa's eyes opened wide. |
Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
"I might have shot you!" she exclaimed. |
- Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
"You ran right in between. |
- Вы бросились как раз между нами. |
You risked your life to save your pet! |
Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
That was fine, Mr. Givens. |
Это замечательно, мистер Гивнс. |