О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You nearly spoilt my shot when you yelled. - Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком.
Did you hurt your head when you fell?" Вы не ушибли себе голову, когда упали?
"Oh, no," said Givens, quietly; "that didn't hurt." - О нет, - спокойно ответил Г ивнс. - Это-то было совсем не больно.
He stooped ignominiously and dragged his best Stetson hat from under the beast. Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою прекрасную шляпу.
It was crushed and wrinkled to a fine comedy effect. Она была так смята и истерзана, словно ее специально готовили для комического номера.
Then he knelt down and softly stroked the fierce, open-jawed head of the dead lion. Потом он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва.
"Poor old Bill!" he exclaimed mournfully. - Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он.
"What's that?" asked Josefa, sharply. - Что такое? - резко спросила Жозефа.
"Of course you didn't know, Miss Josefa," said Givens, with an air of one allowing magnanimity to triumph over grief. - Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Г ивнс с видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над горем.
"Nobody can blame you. - Вы не виноваты.
I tried to save him, but I couldn't let you know in time." Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас.
"Save who?" - Кого спасти?
"Why, Bill. - Да Билла.
I've been looking for him all day. Я весь день искал его.
You see, he's been our camp pet for two years. Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере.
Poor old fellow, he wouldn't have hurt a cottontail rabbit. Бедный старик! Он бы и кролика не обидел.
It'll break the boys all up when they hear about it. Ребята просто с ума сойдут, когда услышат.
But you couldn't tell, of course, that Bill was just trying to play with you." Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с вами.
Josefa's black eyes burned steadily upon him. Черные глаза Жозефы упорно жгли его.
Ripley Givens met the test successfully. Рипли Гивнс выдержал испытание.
He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively. Он стоял и задумчиво ерошил свои темно-русые кудри.
In his eye was regret, not unmingled with a gentle reproach. В глазах его была скорбь, но без примеси нежного укора.
His smooth features were set to a pattern of indisputable sorrow. Приятные черты его лица явно выражали печаль.
Josefa wavered. Жозефа дрогнула.
"What was your pet doing here?" she asked, making a last stand. - Что же делал здесь ваш любимец? - спросила она, пуская в ход последний довод.
"There's no camp near the White Horse Crossing." - У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря.
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс.
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты.
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера.
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы.
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка.
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал.
He was always afraid to get out of sight of camp." Он всегда боялся отходить далеко от лагеря.
Josefa looked at the body of the fierce animal. Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя.
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка.
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец.
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь?
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку.
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что...
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника.
"We always made him jump for his supper in camp. - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили.
He would lie down and roll over for a piece of meat. Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле.
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть.
Suddenly Josefa's eyes opened wide. Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись.
"I might have shot you!" she exclaimed. - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она.
"You ran right in between. - Вы бросились как раз между нами.
You risked your life to save your pet! Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца!
That was fine, Mr. Givens. Это замечательно, мистер Гивнс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x