I like a man who is kind to animals." |
Мне нравятся люди, которые любят животных. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. |
Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. |
В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. |
Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" |
- Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" |
- Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |
"Did I say alligators?" said Givens. |
- Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
"I meant antelopes, of course." |
- Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
Josefa's conscience drove her to make further amends. |
Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
She held out her hand penitently. |
Она с видом раскаяния протянула руку. |
There was a bright, unshed drop in each of her eyes. |
В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you? |
- Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. |
Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |
I'm very, very sorry I shot Bill. |
Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
You don't know how ashamed I feel. |
Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
I wouldn't have done it for anything." |
Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
Givens took the proffered hand. |
Гивнс взял протянутую руку. |
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. |
Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
At last it was clear that he had forgiven her. |
Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa. |
- Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. |
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. |
Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
I'll explain it all right to the boys." |
Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
"Are you really sure you don't hate me?" |
- Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
Josefa came closer to him impulsively. |
- Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. |
Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
"I would hate anyone who would kill my kitten. |
- Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! |
И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |