Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chairman of the commission asked briefly: 'Is that enough?', but nonetheless another member requested the following question: - Достаточно? - лаконически спросил председатель комиссии. Но один из членов попросил разрешения задать еще один вопрос:
'How much is 12,897 times 13,863?' - Сколько будет, если умножить двенадцать тысяч восемьсот девяносто семь на тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят три?
'729,' answered Svejk, without batting an eyelid. - Семьсот двадцать девять, - не моргнув глазом, ответил Швейк.
'I think that that will do,' said the chairman of the commission. - Я думаю, вполне достаточно, - сказал председатель комиссии.
'You can take the accused back where he came from.' - Можете отвести обвиняемого на прежнее место.
'Thank you, gentlemen,' replied Svejk deferentially. 'For me it will do too.' - Благодарю вас, господа, - вежливо сказал Швейк, - с меня тоже вполне достаточно.
After his departure the three agreed that Svejk was a patent imbecile and idiot according to all the natural laws invented by the luminaries of psychiatry. После ухода Швейка коллегия трех пришла к единодушному выводу: Швейк - круглый дурак и идиот согласно всем законам природы, открытым знаменитыми учеными психиатрами.
The report which was passed to the examining magistrate contained inter alia the following: В заключении, переданном судебному следователю, между прочим стояло:
The undersigned medical experts certify the complete mental feebleness and congenital idiocy of Josef Svejk, who appeared before the aforesaid commission and expressed himself in terms such as: 'Long live our Emperor Franz Joseph I', which utterance is sufficient to illuminate the state of mind of Josef Svejk as that of a patent imbecile. "Нижеподписавшиеся судебные врачи сошлись в определении полной психической отупелости и врожденного кретинизма представшего перед вышеуказанной комиссией Швейка Йозефа, кретинизм которого явствует из таких слов, как "да здравствует император Франц-Иосиф Первый", каковых вполне достаточно, чтобы определить психическое состояние Йозефа Швейка как явного идиота.
The undersigned commission accordingly recommends: Исходя из этого, нижеподписавшаяся комиссия предлагает:
1. 1.
That the investigation of Josef Svejk be quashed. Судебное следствие по делу Йозефа Швейка прекратить и
2. ThatJosefSvejk be sent to a psychiatrical clinic for observation to establish how far his mental state is a danger to his surroundings. 2. Направить Йозефа Швейка в психиатрическую клинику на исследование с целью выяснения, в какой мере его психическое состояние является опасным для окружающих".
While this report was being compiled Svejk was telling his fellow prisoners: В то время как составлялось это заключение, Швейк рассказывал своим товарищам по тюрьме:
'They didn't care a hoot about Ferdinand, but talked to me about even stupider nonsense. - На Фердинанда наплевали, а со мной болтали о какой-то несусветной чепухе.
Finally we agreed that what we talked about was quite enough for us and we parted.' Под конец мы сказали друг другу, что достаточно поговорили, и разошлись.
'I don't believe anyone,' observed the short man with a stoop on whose meadow a skeleton happened to have been dug up. - Никому я не верю, - заметил скрюченный человечек, на лугу которого случайно выкопали скелет.
' They're all of them a gang of crooks.' - Кругом одно жульничество.
'There have to be crooks in this world too,' said Svejk, lying down on his straw mattress. ' If everyone were honest with each other, they'd soon start punching each other's noses.' - Без жульничества тоже нельзя, - возразил Швейк, укладываясь на соломенный матрас. -Если бы все люди заботились только о благополучии других, то еще скорее передрались бы между собой.
4 Глава IV
Svejk Thrown out ofthe Lunatic Asylum Швейка выгоняют из сумасшедшего дома
When Svejk subsequently described life in the lunatic asylum, he did so in exceptionally eulogistic terms: Описывая впоследствии свое пребывание в сумасшедшем доме, Швейк отзывался об этом учреждении с необычайной похвалой.
'I really don't know why those loonies get so angry when they're kept there. - По правде сказать, я не знаю, почему эти сумасшедшие сердятся, что их там держат.
You can crawl naked on the floor, howl like a jackal, rage and bite. Там разрешается ползать нагишом по полу, выть шакалом, беситься и кусаться.
If anyone did this anywhere on the promenade people would be astonished, but there it's the most common or garden thing to do. Если бы кто-нибудь проделал то же самое на улице, так прохожие диву бы дались. Но там это самая обычная вещь.
There's a freedom there which not even Socialists have ever dreamed of. Там такая свобода, которая и социалистам не снилась.
A chap can pass himself off as God Almighty, the Virgin Mary, the Pope, the King of England, His Imperial Majesty or St Wenceslas, although the chap who said he was St Wenceslas was tied up naked all day long and lay in solitary confinement. There was also a chap who shouted out that he was the Archbishop, but all he did was to eat, and, if you'll pardon the expression, do something else which rhymes with it - excrete - but no one's ashamed of doing that there. Там можно выдавать себя и за бога, и за божью матерь, и за папу римского, и за английского короля, и за государя императора, и за святого Вацлава. (Впрочем, тот все время был связан и лежал нагишом в одиночке.) Еще был там такой, который все кричал, что он архиепископ. Этот ничего не делал, только жрал, да еще, с вашего позволения, делал то, что рифмуется со словом "жрал". Впрочем, там никто этого не стыдится.
One chap even pretended to be St Cyril and St Methodius just to get a double portion. А один даже выдавал себя за святых Кирилла и Мефодия, чтобы получать двойную порцию.
And there was one gentleman there who was pregnant and invited everyone to the christening. А еще там сидел беременный господин, этот всех приглашал на крестины.
There were many people shut up there who were chess players, politicians, fishermen and scouts, stamp collectors and amateur photographers. Много было там шахматистов, политиков, рыболовов, скаутов, коллекционеров почтовых марок, фотографов-любителей.
One person was there because of some old pots which he called funerary urns. Один попал туда из-за каких-то старых горшков, которые он называл урнами.
One was in a straitjacket all the time so that he shouldn't be able to calculate when the world would come to an end. Другого все время держали связанным в смирительной рубашке, чтобы он не мог вычислить, когда наступит конец света.
And I also met a certain number of professors there. Познакомился я там с несколькими профессорами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x