'And in case I should forget this, Svejk, I order you to report to me that I have to give you fifty crowns for the dog. |
- А если я забуду об этом, то приказываю вам, Швейк, доложить мне, что я должен вам дать за пса пятьдесят крон. |
Do you understand? |
Понятно? |
Are you sure the dog hasn't got fleas? |
Нет ли у него блох? |
You'd better give it a bath and comb it. |
Лучше всего выкупайте и вычешите его. |
Tomorrow I'm on duty, but the day after I'll take it for a walk.' |
Завтра я на службе, а послезавтра пойду с ним гулять. |
While Svejk was giving Max a bath, its former owner, the colonel, was thundering at home and threatening that he would bring the thief before a court-martial and have him shot, hung, gaoled for twenty years and quartered. |
В то время как Швейк купал собаку, полковник, ее бывший владелец, ругался на чем свет стоит и угрожал неведомому вору, что предаст его военно-полевому суду и велит расстрелять, повесить, засадить на двадцать лет в тюрьму и изрубить на мелкие куски. |
'Bugger that blasted bloody swine,' could be heard in German all over the colonel's apartment so that the windows rattled. |
- Der Teufel soll den Kerl buserieren! - разносилось по квартире полковника так, что стекла дрожали. |
' I'll be even with that murderous assassin.' |
- Mit solchen Meuchelm"ordern werde ich bald fertig. |
Over the heads of Svejk and Lieutenant Lukas a catastrophic storm was brewing. |
Над Швейком и поручиком Лукашем нависла катастрофа. |
15 |
Глава XV |
Catastrophe |
Катастрофа |
CoLONEL FRIEDRICH KRAUS, who bore the additional title of von Zillergut after a village in the district of Salzburg which his ancestors had already completely fleeced in the eighteenth century, was a most venerable idiot. |
Полковник Фридрих Краус фон Циллергут (Циллергут - название деревушки в Зальцбурге, которую предки полковника пропили еще в XVIII столетии) был редкостный болван. |
Whenever he was relating something, he could only speak in platitudes, asking whether everybody could understand the most primitive expressions: |
Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя дело шло о примитивнейших понятиях, например: |
' And so a window, gentlemen, yes. |
"Вот это, господа, окно. |
Well, do you know what a window is? ' Or: |
Да вы знаете, что такое окно?" Или: |
'A track which has a ditch on each side of it is called a road. |
"Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе. |
Yes, gentlemen. |
Да-с, господа. |
Now, do you know what a ditch is? |
Знаете ли вы, что такое канава? |
A ditch is an excavation on which several people work. It is a hollow. |
Канава - это выкопанное значительным числом рабочих углубление. |
Yes. |
Да-с. |
They work with picks. |
Копают канавы при помощи кирок. |
Now, do you know what a pick is?' |
Известно ли вам, что такое кирка?" |
He suffered from a mania for explanations, which he gave with the enthusiasm of an inventor expounding his work. |
Он страдал манией все объяснять и делал это с воодушевлением, с каким изобретатель рассказывает о своем изобретении. |
'A book, gentlemen, is a number of squares of paper cut in different ways and of varying format which are printed on and put together, bound and gummed. |
"Книга, господа, это множество нарезанных в четвертку листов бумаги разного формата, напечатанных и собранных вместе, переплетенных и склеенных клейстером. |
Yes. |
Да-с. |
Well, do you know, gentlemen, what gum is? |
Знаете ли вы, господа, что такое клейстер? |
Gum is adhesive material.' |
Клейстер - это клей". |
He was so colossally stupid that the officers avoided him from afar so as not to have to hear from him that the pavement divided the street from carriage-way and that it was a raised paved strip along the fa?ade of the house. |
Полковник был так непроходимо глуп, что офицеры, завидев его издали, сворачивали в сторону, чтобы не выслушивать от него такой истины, что улица состоит из мостовой и тротуара и что тротуар представляет собой приподнятую над мостовой панель вдоль фасада дома. |
And the fa?ade of the house was part of it which we see from the street or from the pavement. |
А фасад дома - это та часть, которая видна с мостовой или с тротуара. |
We cannot see the rear part of the house from the pavement, a fact we can immediately prove to ourselves by stepping into the carriage-way |
Заднюю же часть дома с тротуара видеть нельзя, в чем мы легко можем убедиться, сойдя на мостовую. |