• Пожаловаться

Ярослав Гашек: Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ярослав Гашек: Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Ярослав Гашек: другие книги автора


Кто написал Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Katy, you come home with me at once.- Кати, ты немедленно поедешь со мною домой.
Put on your things.Одевайся!
'All these happenings irritate me very much,' he said a moment later in an apologetic tone.Меня все эти события совершенно выводят из равновесия, - сказал он через минуту, словно оправдываясь.
'Before, I used to be completely calm.'- А раньше я был вполне уравновешенным человеком.
And when she went away to put on her things he said in a low voice to the lieutenant:Когда его жена вышла одеваться, он тихо сказал поручику:
'This is not the first time she's behaved like this. Last year she went away with a probationary teacher and I found them as far away as Zagreb.- Это она проделывает не в первый раз: в прошлом году уехала с одним преподавателем, и я нашел ее только в Загребе.
I used the opportunity to make a contract with the city brewery in Zagreb for 6oo sacks of hops.Воспользовавшись случаем, я тогда заключил договор с загребским пивоваренным заводом на поставку шестисот мешков хмеля.
' Yes, the south used to be a gold mine.Да что и говорить, юг вообще был золотым дном.
Our hops went as far as Constantinople.Наш хмель шел до самого Константинополя.
Today we are half-ruined.Нынче мы наполовину уничтожены.
If the government limits production of beer at home it will deal us the final blow.'Если правительство ограничит производство пива внутри страны, то нанесет нам последний удар.
And lighting the cigarette which had been offered to him he said in despair:И, закуривая предложенную поручиком сигарету, он с отчаянием в голосе сказал:
'Warsaw alone used to buy 2,370 sacks of hops.- Одна только Варшава покупала у нас две тысячи триста семьдесят мешков хмеля.
The largest brewery there is the Augustinian.Самый большой пивоваренный завод там Августинский.
Its representative used to visit me regularly each year.Их представитель каждый год приезжал ко мне в гости.
It is enough to make one desperate.Есть от чего прийти в отчаяние!
It's a good thing I've got no children.'Хорошо еще, что у меня нет детей!
This logical deduction from the yearly visit of the representative from the Augustinian brewery in Warsaw caused the lieutenant to give a gentle smile which the hop-merchant noticed and so he went on in his explanation:Это логическое заключение по поводу ежегодного приезда представителя Августинского завода из Варшавы вызвало у поручика легкую улыбку, которая не ускользнула от внимания торговца хмелем, и поэтому он счел нужным продолжить свою речь:
'The Hungarian breweries in Sopron and in GrossKanisza bought from my firm for their export beer, which they exported as far as Alexandria, an average of a thousand sacks of hops a year.- Венгерские пивоваренные заводы в Шопрони и в Большой Каниже покупали у меня хмель для своего экспортного пива, которое они вывозили в самую Александрию, приблизительно тысячу мешков в год.
Now they refuse to order anything on account of the blockade.Теперь из-за блокады они не хотят делать никаких заказов.
I offer them hops thirty per cent cheaper but they don't order a single sack. Stagnation, decay, misery and on top of that domestic troubles.'Я предлагаю им хмель на тридцать процентов дешевле, а они все-таки не заказывают ни одного мешка... Застой, упадок, нищета, да ко всему этому еще семейные неприятности!
The hop-merchant was silent for a moment, but his silence was interrupted by Mrs Katy, who was ready for the journey:Торговец хмелем замолчал. Молчание нарушила пани Кати, приготовившаяся к отъезду.
'What are we to do with my suitcases?'- Как быть с моими чемоданами?
'They'll come and fetch them, Katy,' said the hop-merchant with relief. He was glad in the end that everything had gone off without a row and a scandalous scene.- За ними заедут, Кати, - сказал торговец хмелем, довольный тем, что дело обошлось без неожиданных выходок и неприятных сцен.
'If you want to do any more shopping, it's high time that we went.- Если хочешь сделать покупки, то нам пора идти.
The train goes at 2.20.'Поезд отходит в два двадцать.
Both took friendly leave of the lieutenant and the hop-merchant was so glad that it was all over that on his way to the hall he said to the lieutenant:Супруги дружески распрощались с поручиком. Торговец хмелем был страшно рад, что со всем этим покончено, и, прощаясь, сказал в передней поручику:
'If you should be wounded at the front, and God forbid that you should, come and convalesce with us.- В случае если, не дай бог, вас ранят, приезжайте к нам поправляться.
We'll look after you with every care.'Будем за вами ухаживать как самые заботливые няньки.
Returning to the bedroom where Mrs Katy had dressed for the journey, the lieutenant found on the wash-basin four hundred crowns and the following letter: Lieutenant, you didn't stand up for me before that gorilla of a husband of mine, that prize blockhead.Вернувшись в спальню, где пани Кати одевалась на дорогу, поручик нашел на умывальнике четыреста крон и записку: "Господин поручик, вы не могли защитить меня от этой обезьяны, моего мужа, идиота высшей марки.
You allowed him to drag me away with him like some chattel he had forgotten in your apartment.Вы позволили ему утащить меня, как какую-то забытую в вашей квартире вещь.
And in doing so you took the liberty to observe that you had offered me hospitality.Кроме того, вы позволили себе заметить, будто предложили мне свое гостеприимство.
I hope that I have not caused you more expense than the enclosed four hundred crowns, which please share with your servant.Надеюсь, я ввела вас в расходы не более чем на прилагаемые здесь четыреста крон, которые прошу разделить с вашим денщиком".
Lieutenant Lukas stood for a moment with the letter in his hand and then slowly tore it in pieces. With a smile he looked at the money lying on the wash-basin and, seeing that when she was doing her hair before the mirror in her agitation she had forgotten her comb on the table, he placed it among his fetish relics.Поручик Лукаш с минуту стоял с запиской в руках, потом медленно разорвал ее, с улыбкой взглянул на деньги на умывальнике и, заметив, что пани Кати, причесываясь перед зеркалом, в волнении забыла на столе расческу, приобщил эту расческу к коллекции своих фетишей-реликвий.
Svejk returned in the afternoon.После обеда вернулся Швейк.
He had gone to look for a stable pinscher for the lieutenant.Он ходил искать пинчера для поручика.
' Svejk,' said the lieutenant, 'you're in luck.- Швейк, - сказал поручик, - вам повезло.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.