Then she sent Svejk to get lunch and wine. And before he came back she changed into a transparent gown, which made her exceptionally alluring and attractive. |
Затем она послала Швейка за обедом и вином, а сама между тем переоделась в прозрачный утренний капот, в котором выглядела необычайно соблазнительно. |
At lunch she consumed a bottle of wine, smoked many cigarettes and got into bed, while Svejk in the kitchen was enjoying his army bread, which he soaked in a glass of some sweet spirit. |
За обедом она выпила бутылку вина, выкурила массу "мемфисок" и легла в постель. А Швейк лакомился на кухне солдатским хлебом, макая его в стакан сладкой водки. |
' Svejk!' could be heard from the bedroom, |
- Швейк! - раздалось вдруг из спальни. |
' Svejk!' |
- Швейк! |
Svejk opened the door and saw the young lady in an alluring position on the pillows. |
Швейк открыл дверь и увидел молодую даму в грациозной позе на подушках. |
' Come in!' |
- Войдите. |
Svejk walked towards the bed. |
Швейк подошел к постели. |
With a peculiar smile she measured up his stocky figure and powerful thighs. |
Как-то особенно улыбаясь, она смерила взглядом его коренастую фигуру и мясистые ляжки. |
Pulling aside the delicate material which veiled and concealed everything, she said severely: |
Затем, приподнимая нежную материю, которая покрывала и скрывала все, приказала строго: |
' Take off your boots and trousers! |
- Снимите башмаки и брюки. |
Come on! ... ' And so it happened that the good soldier Svejk could report to the lieutenant when he returned from the barracks: |
Покажите... Когда поручик вернулся из казарм, бравый солдат Швейк мог с чистой совестью отрапортовать: |
'Humbly report, sir, I've fulfilled all the lady's wishes and served her decently according to your orders.' |
- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, все желания барыни я исполнил и работал не за страх, а за совесть, согласно вашему приказанию. |
' Thank you, Svejk,' replied the lieutenant. |
- Спасибо, Швейк, - сказал поручик. |
'And did she have lots of wishes?' |
- Много у нее было желаний? |
' About six,' answered Svejk. |
- Так примерно шесть, - отрапортовал Швейк. |
'And now she is sleeping as though quite exhausted by the ride. |
- Теперь она спит как убитая от этой езды. |
I did obey her slightest whim, sir.' |
Я исполнил все ее желания, какие только смог прочесть в ее глазах. |
V |
V |
While masses of armies, pinned to the forests by the Dunajec and the Raab, stood under a rain of shells, and artillery of heavy calibre was tearing to pieces whole companies and burying them in the Carpathians, and while the horizons on all the battlefields blazed with burning villages and towns, Lieutenant Lukas and Svejk went through an unpleasant idyll with the lady who had run away from her husband and had now made herself mistress of the house. |
В то время как австрийские войска, прижатые неприятелем в лесах на реках Дунаец и Рабе, стояли под ливнем снарядов, а крупнокалиберные орудия разрывали в клочки и засыпали землею целые роты австрийцев на Карпатах, в то время как на всех театрах военных действий горизонты озарялись огнем пылающих деревень и городов, поручик Лукаш и Швейк переживали не совсем приятную идиллию с дамой, сбежавшей от мужа и разыгрывавшей теперь роль хозяйки дома. |
When she went out for a walk Lieutenant Lukas held a council of war with Svejk on how to get rid of her. |
Однажды, когда она ушла прогуляться, поручик Лукаш держал со Швейком военный совет, как бы от нее избавиться. |
'It would be best, sir,' said Svejk, 'if her husband, who she's run away from and who's looking for her, as you said was stated in the letter which I brought you, got to know where she was and came to fetch her away. |
- Лучше всего, господин обер-лейтенант, - сказал Швейк, - если б ее муж узнал, где она находится, и приехал за ней. Вы говорили, что он ее разыскивает, об этом она писала в том письме, что я вам принес. |
We could send him a telegram that she's with you and that he could come and fetch her. |
Пошлите ему телеграмму, что, мол, она у вас и он может ее забрать, - и дело с концом. |
There was a similar case last year in a villa in Vsenory. |
Во Вшенорах на одной вилле в прошлом году был подобный же случай. |
But then the telegram was sent to the husband by the wife herself, and he came for her and boxed them both across the ears. |
Но тогда телеграмму послала своему мужу сама жена, а муж приехал за ней и набил морду и ей, и ее любовнику. |
Then they happened to be both civilians but in this present case the husband wouldn't dare to assault an officer. Besides, you're not guilty at all, because you never invited anybody, and when she ran away from home she did it at her own risk. |
Но тот был штатский, а с офицером муж так не посмеет... Да в конце концов вы совершенно не виноваты, никого вы к себе не звали, и если она сбежала, то сделала это на свой страх и риск. |
You'll see that a telegram like that'll do a power of good. |
Увидите, телеграмма сослужит хорошую службу. |
Even if there are a few swipes across the jaw .. ' |
Если даже муж и влепит раза два... |
'He's very intelligent,' Lieutenant Lukas interrupted him. 'I know him. |
- Он весьма интеллигентный человек, - прервал Швейка поручик Лукаш, - я его знаю. |
He's a wholesaler in hops. |
Он ведет оптовую торговлю хмелем. |
I must definitely speak to him. |
С ним действительно необходимо поговорить. |
I'll send a telegram.' |
Я пошлю ему телеграмму. |
The telegram he sent was very laconic and commercial: |
Телеграмма Лукаша была лаконична, как все коммерческие телеграммы: |
'The present address of your wife is .. .' Then followed the address of Lieutenant Lukas's apartment. |
"Адрес вашей супруги в настоящее время..." Далее следовал адрес квартиры поручика Лукаша. |
And so it happened that Mrs Katy had a very unpleasant surprise when the hop-merchant burst in through the door. |
В один прекрасный день пани Кати была весьма неприятно поражена, когда в квартиру ввалился оптовый торговец хмелем. |
He looked very circumspect and careful when Mrs Katy, who did not lose her composure at this moment, introduced both gentlemen to each other: |
Он выглядел весьма корректным и заботливым супругом, когда пани Кати, не потеряв в этот момент присутствия духа, представила друг другу обоих мужчин. |
'My husband - Lieutenant Lukas.' |
- Мой муж... Господин поручик Лукаш. |
She couldn't think of anything else. |
Ничего другого ей не пришло в голову. |
'Please sit down, Mr Wendler,' Lieutenant Lukas said in a welcoming tone and took a cigarette case from his pocket. 'May I offer you one?' |
- Присаживайтесь, пожалуйста, пан Вендлер, -приветливо предложил поручик гостю и, вынув портсигар, протянул его торговцу хмелем: - Не угодно ли? |