• Пожаловаться

Ярослав Гашек: Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ярослав Гашек: Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Ярослав Гашек: другие книги автора


Кто написал Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That lady who stayed with me has gone.Дама, которая у меня жила, уехала.
Her husband took her away.Ее увез муж.
And for all the services which you performed for her she left four hundred crowns on the washbasin.А за все услуги, которые вы ей оказали, она оставила вам на умывальнике четыреста крон.
You must thank her nicely or rather her husband, because it's his money which she took with her on the journey.Вы должны как следует поблагодарить ее, а также ее супруга, потому что это, собственно, его деньги, которые она забрала с собой на дорогу.
I shall dictate to you a letter.'Я вам продиктую письмо.
He dictated:И он продиктовал:
'Honoured Sir, Please convey my most cordial thanks for the four hundred crowns which madam, your wife, gave me for the services which I performed for her during her visit to Prague.- "Милостивый государь! Соблаговолите передать сердечную благодарность вашей супруге за четыреста крон, подаренные мне ею за услуги, которые я ей оказал во время пребывания в Праге.
Everything which I did for her I did with pleasure and therefore I cannot accept this sum but send it ... 'Now then, just go on writing, Svejk.Все, что я для нее сделал, я делал с удовольствием и посему не могу принять эти деньги и посылаю их..." Ну, пишите же дальше, Швейк!
What are you fidgeting about?Чего вы там вертитесь!
Where did I stop?'На чем я остановился?
'But send it .. .' said Svejk with a trembling voice full of tragic emotion.- "...и посылаю их..." - срывающимся, трагическим голосом прошептал Швейк.
'Good, then: ' ... but send it back with the assurance of my deepest respect.- Так, отлично! "...посылаю их обратно с уверениями в совершенном уважении.
Respectful greetings and a hand-kiss to madam.Шлю почтительный привет и целую ручку вашей супруге.
Josef Svejk, officer's orderly to Lieutenant Luka?. 'Finished ? 'Йозеф Швейк, денщик поручика Лукаша..." Готово?
'Humbly report, sir, the date is missing.'- Никак нет, господин обер-лейтенант, числа еще не хватает.
'zoDecember 1914.- "Двадцатого декабря тысяча девятьсот четырнадцатого года". Так.
Now write the envelope, take these four hundred crowns, carry them to the post office and send them to that address.'А теперь надпишите конверт, возьмите эти четыреста крон, отнесите их на почту и пошлите по тому же адресу.
And Lieutenant Lukas began happily to whistle an aria from the operetta The Divorced Lady.И поручик Лукаш начал весело насвистывать арию из оперетки "Разведенная жена".
'One thing- more, Svejk,' he called out when Svejk was going to the post office.- Да, вот еще что, Швейк, - сказал поручик, когда Швейк уходил на почту.
'What about that dog which you went to look for?'- Как там насчет собаки, которую вы ходили искать?
'I've got my hands on one, sir, a jolly pretty animal, but it'll be difficult to get it.- Есть одна подходящая, господин обер-лейтенант. Замечательно красивый пес. Но достать его будет трудновато.
Tomorrow I hope that I'll be able to bring it after all.Завтра авось все-таки приведу.
It bites.' VIКусается!
Lieutenant Lukas had not heard the last word, though it was so important.Последнего слова поручик Лукаш недослышал, а между тем оно было очень важным.
'The beast bit for all it's worth,' Svejk had wanted to repeat, but in the end he thought: 'What business is it of the lieutenant's?"Хватает, сволочь, за что попало, - хотел еще раз повторить Швейк, но в конце концов решил: -Какое, собственно говоря, поручику до этого дело?
He wants a dog, and he'll get one!'Он хочет иметь собаку и получит ее".
It's of course an easy thing to say: ' Get me a dog!'Легко, конечно, сказать: "Приведите мне собаку".
Dog-owners are very careful about their dogs even if they are not thoroughbreds.Но ведь каждый хозяин зорко следит за своей собакой, даже и за нечистокровной.
And a mongrel whose only function in life is to warm the feet of an old woman is adored by its owner and no one is allowed to hurt a hair of its head.Даже Жучку, которая ни на что другое не способна, как только согревать своей старушке хозяйке ноги, хозяйка любит и в обиду не даст.
But the dog, especially if it is a thoroughbred, must feel instinctively that one fine day it will be purloined from its master.Сама собака, особенно породистая, инстинктом чувствует, что в один прекрасный день ее у хозяина утащат.
It lives in continual fear that it will and must be stolen.Она живет в постоянном страхе, что ее украдут, непременно украдут на прогулке.
For instance, when a dog is out for a walk it goes away from its master for a moment. At first it's happy and skittish. It plays with other dogs and climbs on their backs for immoral purposes and they climb on his. It smells the kerbstones, lifts its leg at every corner and even over the greengrocer woman's basket of potatoes: in short it has suchjoie de vivre and the world seems just as wonderful to it as it does to a young man when he has passed his school-leaving examination.Например, пес отбегает от хозяина, сначала веселится, резвится, играет с другими собаками, лезет на них, не признавая никакой морали, а они на него, обнюхивает тумбы, закидывает ножку на каждом углу (кстати, и около торговки прямо на корзинку с картошкой), - словом, наслаждается жизнью вовсю. Мир кажется ему поистине прекрасным, как юноше, удачно сдавшему экзамены на аттестат зрелости.
But suddenly you notice that its gaiety vanishes and it feels that it's got lost.Но вдруг вы замечаете, что вся резвость его исчезает: пес начинает чувствовать, что погиб.
And now it is assailed for the first time by real despair.Тут на него находит отчаяние.
It runs in a panic about the streets, sniffs, whines and drags its tail between its legs in utter hopelessness. It puts its ears back and rushes along in the middle of the street no one knows where.В испуге он носится взад и вперед по улице, тянет носом, скулит и в полном отчаянии, поджав хвост, заложив уши назад, начинает метаться посреди улицы, сам не зная куда.
If it could speak it would cry:Обладай он даром речи, он непременно закричал бы:
' Jesus Mary, someone's going to steal me!'"Иисус Мария, меня украдут!"
Have you ever been in a kennel and seen dogs which are panicky?Были ли вы когда-нибудь на собачьем рынке, видели ли там очень испуганных собак?
They've all been stolen.Это все краденые.
The large city has evolved a special class of thief who lives exclusively on the theft of dogs.Большой город воспитал особый вид воров, живущих исключительно кражей собак.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.