We'll set up a nice commission and keep you in remand under investigation. In the meantime you'll have a nice rest. |
Подберем хорошую комиссию, посадим вас в предварительное заключение, а вы тем временем как следует отдохнете. |
Now just one more question: is it true, as it is stated in the report, that you declared and widely disseminated the view that war would soon break out?' |
Еще один вопрос. Из протокола следует, что вы распространяли слухи о том, будто скоро разразится война. |
'Oh, yes, Your Worship, and it will break out very soon indeed.' |
- Разразится, ваша милость господин советник, очень скоро разразится. |
'And you don't occasionally feel run down by any chance?' |
- Не страдаете ли вы падучей? |
'Oh, no, sir, I was only once nearly run down by a car on Charles Square but that was many years ago.' |
- Извиняюсь, нет. Правда, один раз я чуть было не упал на Карловой площади, когда меня задел автомобиль. Но это было уже много лет тому назад. |
That concluded the interrogation. |
На этом допрос закончился. |
Svejk shook hands with the magistrate and after having returned to his cell said to his neighbours: |
Швейк подал судебному следователю руку и, вернувшись в свою камеру, сообщил своим соседям: |
'Now all because of that murder of His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, they're going to have me examined by the medical experts.' |
- Ну вот, стало быть, из-за убийства эрцгерцога Фердинанда меня осмотрят судебные доктора. |
'I've been examined by those medical experts too,' said a young man. 'That was when I had to come before a jury about some carpets. |
- Меня тоже осматривали судебные врачи, - сказал молодой человек, - когда я за кражу ковров предстал перед присяжными. |
They certified me as feeble-minded. |
Признали меня слабоумным. |
Now I've embezzled a steam threshing machine and they can't do anything to me. |
Теперь я пропил паровую молотилку, и мне за это ничего не будет. |
My lawyer told me yesterday that once I've been certified feeble-minded, I'll have the benefit of it for the rest of my life.' |
Вчера мой адвокат сказал, что если уж меня один раз признали слабоумным, то это пригодится на всю жизнь. |
'I don't trust those medical experts at all,' observed the man with the intelligent appearance. |
- Я этим судебным врачам нисколько не верю, -заметил господин интеллигентного вида. |
'Once when I forged some bills of exchange I prepared myself for all eventualities and went to lectures by the psychiatrist Dr Heveroch, and when they caught me, I pretended to be a paralytic, exactly as Dr Heveroch had described one. I bit one of the medical experts on the commission in the leg, drank ink out of the ink pot and relieved myself, if you'll pardon the expression, gentlemen, in the corner in the view of the whole commission. |
- Когда я занимался подделкой векселей, то на всякий случай ходил на лекции профессора Г евероха. А когда меня поймали, я симулировал помешанного в точности так, как их описывал профессор Геверох: укусил одного судебного врача из комиссии в ногу, выпил чернила из чернильницы и на глазах у всей комиссии, простите, господа, за нескромность, наделал в углу. |
But because I bit one of them through the calf they certified me as completely fit and so I was done for.' |
Но как раз за то, что я прокусил икру одного из членов этой комиссии, меня признали совершенно здоровым, и это меня погубило. |
'I'm not a bit afraid of these gentlemen's examinations,' said Svejk. |
- Я этих осмотров совершенно не боюсь, - заявил Швейк. |
'When I was in the army a vet examined me and it didn't turn out at all badly.' |
- На военной службе меня осматривал один ветеринар, и кончилось все очень хорошо. |
'Medical experts are swine,' the short man with a stoop broke in. |
- Судебные доктора - стервы! - отозвался скрюченный человечек. |
'Not long ago quite by chance they dug up a skeleton in my meadow, and the medical experts said that it was murdered forty years ago by some blunt object on the head. |
- Недавно на моем лугу случайно выкопали скелет, и судебные врачи заявили, что этот человек скончался от удара каким-то тупым орудием по голове сорок лет тому назад. |
I'm thirty-eight and I've been gaoled, although I have my birth certificate, an extract from the parish register and my identity card.' |
Мне тридцать восемь лет, а меня посадили, хотя у меня есть свидетельство о крещении, выписка из метрической книги и свидетельство о прописке. |
'I think that we should be fair about everything,' said Svejk. |
- Я думаю, - сказал Швейк, - что на все надо смотреть беспристрастно. |
'After all, anybody can and must make a mistake, the more he thinks about a thing. |
Каждый может ошибиться, а если о чем-нибудь очень долго размышлять, уж наверняка ошибешься. |
Medical experts are human beings and human beings have their faults. |
Врачи - тоже ведь люди, а людям свойственно ошибаться. |
Once in Nusle, just by the bridge across the Botic, a gentleman came up to me in the night, when I was coming back from U Banzetu, and hit me over the head with a knout. And when I was lying on the ground he flashed his torch on me and said: |
Как-то в Нуслях, как раз у моста через Ботич, когда я ночью возвращался от "Банзета", ко мне подошел один господин и хвать арапником по голове; я, понятно, свалился наземь, а он осветил меня и говорит: |
"It's a mistake. It's not him." |
"Ошибка, это не он!" |
And he got so angry because he'd made a mistake that he hit me on the back again. |
Эта ошибка его так разозлила, что он взял и огрел меня еще раз по спине. |
It's only human nature that a chap should go on making mistakes until he dies. |
Так уж человеку на роду написано - ошибаться до самой смерти. |
It's just like that gentleman who one night found a mad, half-frozen dog, took it home with him and put it in his wife's bed. |
Вот однажды был такой случай: один человек нашел ночью полузамерзшего бешеного пса, взял его с собою домой и сунул к жене в постель. |
As soon as it had got warmed up it bit the whole family and tore to pieces and devoured the baby in the cradle. |
Пес отогрелся, пришел в себя и перекусал всю семью, а самого маленького в колыбели разорвал и сожрал. |
Or I can give you an example of a mistake a turner who lives in our house once made. |
Или приведу еще пример, как ошибся токарь из нашего дома. |
He opened the chapel at Podoli with his key, because he thought it was his kitchen, and lay down on the altar because he thought that he was home in bed. And then he pulled over himself some cloths with holy inscriptions and put the New Testament and other sacred books under his head to make it higher. |
Отпер ключом подольский костел, думая, что домой пришел, разулся в ризнице, так как полагал, что он у себя в кухне, лег на престол, поскольку решил, что он дома в постели, накрылся покровами со священными надписями, а под голову положил Евангелие и еще другие священные книги, чтобы было повыше. |
In the morning he was found by the sexton and when he came to himself he told him quite goodhumouredly that it was only a little mistake. |
Утром нашел его там церковный сторож, а наш токарь, когда опомнился, добродушно заявил ему, что с ним произошла ошибка. |