Instead of a reply, someone pummelled him under the ribs and stood him in front of a table, behind which there sat a gentleman with a cold official face and features of such bestial cruelty that he might have just fallen out of Lombroso's book, Criminal Types. |
Вместо ответа кто-то дал ему под ребра и подтолкнул к столу, за которым сидел господин с холодным чиновничьим лицом, выражающим зверскую свирепость, словно он только что сошел со страницы книги Ломброзо "Типы преступников". |
He gave Svejk a bloodthirsty look and said: |
Он кровожадно посмотрел на Швейка и сказал: |
'Take that idiotic expression off your face.' |
- Не прикидывайтесь идиотом. |
' I can't help it,' replied Svejk solemnly. |
- Ничего не поделаешь, - серьезно ответил Швейк. |
'I was discharged from the army for idiocy and officially certified by a special commission as an idiot. |
- Меня за идиотизм освободили от военной службы. Особой комиссией я официально признан идиотом. |
I'm an official idiot.' |
Я официальный идиот. |
The gentleman of the criminal type ground his teeth: |
Г осподин с лицом преступника заскрежетал зубами. |
'What you're accused of and you've committed proves you've got all your wits about you.' |
- Предъявленные вам обвинения и совершенные вами преступления свидетельствуют о том, что вы в полном уме и здравой памяти. |
And now he proceeded to enumerate to Svejk a whole series of different crimes, beginning with high treason and ending with abuse of His Majesty and members of the Imperial Family. |
И он тут же перечислил Швейку целый ряд разнообразных преступлений, начиная с государственной измены и кончая оскорблением его величества и членов царствующего дома. |
The central gem of this collection was Svejk's approval of the murder of the Archduke Ferdinand, from which there branched out a string of fresh crimes, among which the shining light was the crime of incitement, as it had all happened in a public place. |
Среди этой кучи преступлений выделялось одобрение убийства эрцгерцога Фердинанда; отсюда отходила ветвь к новым преступлениям, между которыми ярко блистало подстрекательство к мятежу, поскольку все это происходило в общественном месте. |
'What do you say to that?' the gentleman with features of bestial cruelty asked triumphantly. |
- Что вы на это скажете? - победоносно спросил господин со звериными чертами лица. |
'There's a lot of it,' Svejk replied innocently. |
- Этого вполне достаточно, - невинно ответил Швейк. |
' You can have too much of a good thing.' |
- Излишество вредит. |
' So there you are, then, you admit it's true?' |
- Вот видите, вы же сами признаете... |
'I admit everything. |
- Я все признаю. |
You've got to be strict. |
Строгость должна быть. |
Without strictness no one would ever get anywhere. |
Без строгости никто бы ничего не достиг. |
When I was in the army .. .' |
Когда я был на военной службе... |
'Shut your mug!' shouted the police commissioner, 'and speak only when you're questioned! |
- Молчать! - крикнул полицейский комиссар на Швейка. - Отвечайте, только когда вас спрашивают! |
Do you understand?' |
Понимаете? |
' Of course I understand,' said Svejk. |
- Как не понять, - согласился Швейк. |
'Humbly report, I understand and am able to orientate myself in everything you are pleased to say, sir.' |
- Осмелюсь доложить, понимаю и во всем, что вы изволите говорить, сумею разобраться. |
'Whom are you in contact with?' |
- С кем состоите в сношениях? |
' My charwoman, your honour.' |
- Со своей служанкой, ваша милость. |
'And you don't have any friends in political circles here?' |
- А нет ли у вас каких-либо знакомств в здешних политических кругах? |
' Yes, I do, your honour. |
- Как же, ваша милость. |
I subscribe to the afternoon edition of Ndrodni Politika - "The Bitch".' |
Покупаю вечерний выпуск "Национальной политики", "сучку". |
'Get out!' the gentleman with the bestial appearance roared at Svejk. |
- Вон! - заревел господин со зверским выражением лица. |
As they were leading him out of the office, Svejk said: |
Когда Швейка выводили из канцелярии, он сказал: |
' Good night, your honour.' |
- Спокойной ночи, ваша милость. |
Back in his cell Svejk told all the detainees that this kind of interrogation was fun. 'They shout at you a bit and finally they kick you out. |
Вернувшись в свою камеру, Швейк сообщил арестованным, что это не допрос, а смех один: немножко на вас покричат, а под конец выгонят. |
' In the old days,' continued Svejk, 'it used to be worse. |
- Раньше, - заметил Швейк, - бывало куда хуже. |
I once read in a book how the accused had to walk on red-hot iron and drink molten lead, to prove whether they were innocent or not. |
Читал я в какой-то книге, что обвиняемые, чтобы доказать свою невиновность, должны были ходить босиком по раскаленному железу и пить расплавленный свинец. |
Or else they put their legs into Spanish boots or strung them up on the ladder if they wouldn't confess. Or they burnt their hips with a fireman's torch like they did to StJohn of Nepomuk.' |
А кто не хотел сознаться, тому на ноги надевали испанские сапоги и поднимали на дыбу или жгли пожарным факелом бока, вроде того, как это сделали со святым Яном Непомуцким. |
They say that when they did it to him he screamed like blue murder and didn't stop until they had thrown him from Eliska's bridge in a watertight sack. |
Тот, говорят, так орал при этом, словно его ножом резали, и не перестал реветь до тех пор, пока его в непромокаемом мешке не сбросили с Элишкина моста. |
There were many cases like that and even after that they went and quartered the chap or stuck him on a stake somewhere near the Museum. |
Таких случаев пропасть. А потом человека четвертовали или же сажали на кол где-нибудь возле Музея. |
And if a chap like that was only thrown into a dungeon he felt as if he were reborn. |
Если же преступника просто бросали в подземелье, на голодную смерть, то такой счастливчик чувствовал себя как бы заново родившимся. |
'Nowadays it's fun being locked up,' Svejk continued with relish. |
Теперь сидеть в тюрьме - одно удовольствие! -похваливал Швейк. |
' There's no quartering, no Spanish boots. |
- Никаких четвертований, никаких колодок. |
We've got bunks, a table, a bench. We're not all squashed together like sardines: we get soup; they give us bread and bring us a jug of water. We've got our latrines right under our snouts. |
Койка у нас есть, стол есть, лавки есть, места много, похлебка нам полагается, хлеб дают, жбан воды приносят, отхожее место под самым носом. |
You can see progress in everything. |
Во всем виден прогресс. |