Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instead of a reply, someone pummelled him under the ribs and stood him in front of a table, behind which there sat a gentleman with a cold official face and features of such bestial cruelty that he might have just fallen out of Lombroso's book, Criminal Types. Вместо ответа кто-то дал ему под ребра и подтолкнул к столу, за которым сидел господин с холодным чиновничьим лицом, выражающим зверскую свирепость, словно он только что сошел со страницы книги Ломброзо "Типы преступников".
He gave Svejk a bloodthirsty look and said: Он кровожадно посмотрел на Швейка и сказал:
'Take that idiotic expression off your face.' - Не прикидывайтесь идиотом.
' I can't help it,' replied Svejk solemnly. - Ничего не поделаешь, - серьезно ответил Швейк.
'I was discharged from the army for idiocy and officially certified by a special commission as an idiot. - Меня за идиотизм освободили от военной службы. Особой комиссией я официально признан идиотом.
I'm an official idiot.' Я официальный идиот.
The gentleman of the criminal type ground his teeth: Г осподин с лицом преступника заскрежетал зубами.
'What you're accused of and you've committed proves you've got all your wits about you.' - Предъявленные вам обвинения и совершенные вами преступления свидетельствуют о том, что вы в полном уме и здравой памяти.
And now he proceeded to enumerate to Svejk a whole series of different crimes, beginning with high treason and ending with abuse of His Majesty and members of the Imperial Family. И он тут же перечислил Швейку целый ряд разнообразных преступлений, начиная с государственной измены и кончая оскорблением его величества и членов царствующего дома.
The central gem of this collection was Svejk's approval of the murder of the Archduke Ferdinand, from which there branched out a string of fresh crimes, among which the shining light was the crime of incitement, as it had all happened in a public place. Среди этой кучи преступлений выделялось одобрение убийства эрцгерцога Фердинанда; отсюда отходила ветвь к новым преступлениям, между которыми ярко блистало подстрекательство к мятежу, поскольку все это происходило в общественном месте.
'What do you say to that?' the gentleman with features of bestial cruelty asked triumphantly. - Что вы на это скажете? - победоносно спросил господин со звериными чертами лица.
'There's a lot of it,' Svejk replied innocently. - Этого вполне достаточно, - невинно ответил Швейк.
' You can have too much of a good thing.' - Излишество вредит.
' So there you are, then, you admit it's true?' - Вот видите, вы же сами признаете...
'I admit everything. - Я все признаю.
You've got to be strict. Строгость должна быть.
Without strictness no one would ever get anywhere. Без строгости никто бы ничего не достиг.
When I was in the army .. .' Когда я был на военной службе...
'Shut your mug!' shouted the police commissioner, 'and speak only when you're questioned! - Молчать! - крикнул полицейский комиссар на Швейка. - Отвечайте, только когда вас спрашивают!
Do you understand?' Понимаете?
' Of course I understand,' said Svejk. - Как не понять, - согласился Швейк.
'Humbly report, I understand and am able to orientate myself in everything you are pleased to say, sir.' - Осмелюсь доложить, понимаю и во всем, что вы изволите говорить, сумею разобраться.
'Whom are you in contact with?' - С кем состоите в сношениях?
' My charwoman, your honour.' - Со своей служанкой, ваша милость.
'And you don't have any friends in political circles here?' - А нет ли у вас каких-либо знакомств в здешних политических кругах?
' Yes, I do, your honour. - Как же, ваша милость.
I subscribe to the afternoon edition of Ndrodni Politika - "The Bitch".' Покупаю вечерний выпуск "Национальной политики", "сучку".
'Get out!' the gentleman with the bestial appearance roared at Svejk. - Вон! - заревел господин со зверским выражением лица.
As they were leading him out of the office, Svejk said: Когда Швейка выводили из канцелярии, он сказал:
' Good night, your honour.' - Спокойной ночи, ваша милость.
Back in his cell Svejk told all the detainees that this kind of interrogation was fun. 'They shout at you a bit and finally they kick you out. Вернувшись в свою камеру, Швейк сообщил арестованным, что это не допрос, а смех один: немножко на вас покричат, а под конец выгонят.
' In the old days,' continued Svejk, 'it used to be worse. - Раньше, - заметил Швейк, - бывало куда хуже.
I once read in a book how the accused had to walk on red-hot iron and drink molten lead, to prove whether they were innocent or not. Читал я в какой-то книге, что обвиняемые, чтобы доказать свою невиновность, должны были ходить босиком по раскаленному железу и пить расплавленный свинец.
Or else they put their legs into Spanish boots or strung them up on the ladder if they wouldn't confess. Or they burnt their hips with a fireman's torch like they did to StJohn of Nepomuk.' А кто не хотел сознаться, тому на ноги надевали испанские сапоги и поднимали на дыбу или жгли пожарным факелом бока, вроде того, как это сделали со святым Яном Непомуцким.
They say that when they did it to him he screamed like blue murder and didn't stop until they had thrown him from Eliska's bridge in a watertight sack. Тот, говорят, так орал при этом, словно его ножом резали, и не перестал реветь до тех пор, пока его в непромокаемом мешке не сбросили с Элишкина моста.
There were many cases like that and even after that they went and quartered the chap or stuck him on a stake somewhere near the Museum. Таких случаев пропасть. А потом человека четвертовали или же сажали на кол где-нибудь возле Музея.
And if a chap like that was only thrown into a dungeon he felt as if he were reborn. Если же преступника просто бросали в подземелье, на голодную смерть, то такой счастливчик чувствовал себя как бы заново родившимся.
'Nowadays it's fun being locked up,' Svejk continued with relish. Теперь сидеть в тюрьме - одно удовольствие! -похваливал Швейк.
' There's no quartering, no Spanish boots. - Никаких четвертований, никаких колодок.
We've got bunks, a table, a bench. We're not all squashed together like sardines: we get soup; they give us bread and bring us a jug of water. We've got our latrines right under our snouts. Койка у нас есть, стол есть, лавки есть, места много, похлебка нам полагается, хлеб дают, жбан воды приносят, отхожее место под самым носом.
You can see progress in everything. Во всем виден прогресс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x