It's true that it's a bit far to the interrogation room. You've got to go along more than three corridors and up one staircase, but on the other hand it's clean and lively in the corridors. |
Далековато, правда, ходить на допрос - по трем лестницам подниматься на следующий этаж, но зато на лестницах чисто и оживленно. |
They bring one person here, another there -young, old, male and female. |
Одного ведут сюда, другого - туда. Тут молодой, там старик, мужчины, женщины. |
You can be glad that at least you're not alone here. |
Радуешься, что ты, по крайней мере, здесь не одинок. |
Everyone goes his own sweet way and no one need be afraid that in the office they'll tell him: |
Всяк спокойно идет своей дорогой, и не приходится бояться, что ему в канцелярии скажут: |
"Well, we've considered your case and tomorrow you'll be quartered or burnt. |
"Мы посовещались, и завтра вы будете четвертованы или сожжены, по вашему собственному выбору". |
The choice is up to you." |
Это был тяжелый выбор! |
That certainly wasn't an easy choice to make, and I think, gentlemen, that many of us at a time like that would be completely flummoxed by it. |
Я думаю, господа, что на многих из нас в такой момент нашел бы столбняк. |
Yes, nowadays things have improved for our good.' |
Да, теперь условия улучшились в нашу пользу. |
He had just finished his defence of the modern way of imprisoning citizens, when a warder opened the door and shouted: |
Едва Швейк кончил свою защитную речь в пользу современного тюремного заключения, как надзиратель открыл дверь и крикнул: |
' Svejk, get dressed and come for interrogation.' |
- Швейк, оденьтесь и идите на допрос! |
' I shall indeed,' answered Svejk. |
- Я оденусь, - ответил Швейк. |
'I've got no objection, but I'm afraid that there may be some mistake here. |
- Против этого я ничего не имею. Но боюсь, что тут какое-то недоразумение. |
I've already been thrown out from interrogation once. |
Меня уже раз выгнали с допроса. |
And I'm afraid that these other gentlemen who are here with me will be cross with me if I go twice for interrogation when they haven't been there even once the whole evening. |
И кроме того, я боюсь, как бы остальные господа, которые тут сидят, не рассердились на меня за то, что я иду уже во второй раз, а они еще ни разу за этот вечер не были. |
They might be jealous of me.' |
Они могут быть на меня в претензии. |
'Get out and stop talking drivel,' was the reply to Svejk's gentlemanly utterance. |
- Вылезти и не трепаться! - последовал ответ на проявленное Швейком джентльменство. |
Svejk again found himself face to face with the gentleman of criminal type, who without beating about the bush asked him harshly and irrevocably: |
Швейк опять очутился перед господином с лицом преступника, который безо всяких околичностей спросил его твердо и решительно: |
'Do you confess to everything?' |
- Во всем признаетесь? |
Svejk fixed his good blue eyes on the ruthless man and said softly: |
Швейк уставил свои добрые голубые глаза на неумолимого человека и мягко сказал: |
'If you want me to confess, your worship, I shall. |
- Если вы желаете, ваша милость, чтобы я признался, так я признаюсь. |
It can't do me any harm. |
Мне это не повредит. |
But if you say: |
Но если вы скажете: |
"Svejk, don't confess to anything", I'll wriggle and wriggle out of it until there isn't a breath left in my body.' |
"Швейк, ни в чем не сознавайтесь", - я буду выкручиваться до последнего издыхания. |
The severe gentleman wrote something on the documents and handing Svejk a pen invited him to sign it. |
Строгий господин написал что-то на акте и, подавая Швейку перо, сказал ему, чтобы тот подписался. |
And Svejk signed Bretschneider's deposition with the following addition: |
И Швейк подписал показания Бретшнейдера со следующим дополнением: |
All the above-named accusations against me are founded on fact. |
"Все вышеуказанные обвинения против меня признаю справедливыми. |
Josef Svejk |
Йозеф Швейк". |
When he had signed, he turned to the severe gentleman: |
Подписав бумагу, Швейк обратился к строгому господину: |
' Have I got to sign anything else? |
- Еще что-нибудь подписать? |
Or am I to come back in the morning?' |
Или мне прийти утром? |
'In the morning you'll be taken off to the criminal court' was the answer. |
- Утром вас отвезут в уголовный суд, - последовал ответ. |
'At what time, your worship? So that I don't oversleep, for Christ's sake.' |
- А в котором часу, ваша милость, чтобы, боже упаси, как-нибудь не проспать? |
'Get out!' For the second time that day there was a roar from the other side of the table in front of which Svejk was standing. |
- Вон! - раздался во второй раз рев по ту сторону стола. |
Returning to his new home behind bars Svejk told the policeman who was escorting him: |
Возвращаясь к своему новому, огороженному железной решеткой очагу, Швейк сказал сопровождавшему его конвойному: |
' Everything here goes like a house on fire.' |
- Тут все идет как по-писаному. |
As soon as the door closed behind him, his fellow prisoners deluged him with questions of all kinds, to which he replied clearly: |
Как только за Швейком заперли дверь, товарищи по заключению засыпали его разнообразными вопросами, на которые Швейк ясно и четко ответил: |
'I've just admitted that I might have murdered the Archduke Ferdinand.' |
- Я сию минуту сознался, что, может быть, это я убил эрцгерцога Фердинанда. |
Six men crouched in horror under the lice-ridden blankets. |
Шесть человек в ужасе спрятались под вшивые одеяла. |
Only the Bosnian said: |
Только босниец сказал: |
'Dobro dosli.' |
- Приветствую! |
1 As he lay down on the bunk Svejk said: |
Укладываясь на койку, Швейк заметил: |
' It's stupid that we haven't got an alarm clock here.' |
- Глупо, что у нас нет будильника. |
But in the morning he was woken up without an alarm clock, and at six o'clock sharp he was carried away to the criminal court in the Green Antony. |
Утром его все-таки разбудили и без будильника и ровно в шесть часов в тюремной карете отвезли в областной уголовный суд. |