"A nice little mistake," said the sexton, "when all because of it we shall have to have the church re-consecrated." |
"Хорошая ошибка! - говорит церковный сторож. -Из-за такой ошибки нам придется снова освящать костел". |
After that the turner came before the medical experts and they proved to him that he had been completely sensible and sober, because if he had been tight, they said, he wouldn't have been able to fit the key into the lock of the chapel door. |
Потом предстал этот токарь перед судебными врачами, и те ему доказали, что он был в полном сознании и трезвый, - дескать, если бы он был пьян, то не попал бы ключом в замочную скважину. |
Afterwards that turner died in Pankrac. I can also give you another example of how a police dog at Kladno made a mistake. It was an Alsatian which belonged to the famous cavalry captain, Rotter. |
Потом этот токарь умер в Панкраце... Приведу вам еще один пример, как полицейская собака, овчарка знаменитого ротмистра Роттера, ошиблась в Кладно. |
Captain Rotter bred these dogs and experimented with them on tramps, until all the tramps began to avoid the district of Kladno. |
Ротмистр Роттер дрессировал собак и тренировал их на бродягах до тех пор, пока все бродяги не стали обходить Кладненский район стороной. |
And so he gave orders that the gendarmes must bring in some suspicious individual without fail. |
Тогда Роттер приказал, чтобы жандармы, хоть тресни, привели какого-нибудь подозрительного человека. |
Well, once they brought him a quite respectably dressed man, whom they'd found in the Forest of Liny sitting on a tree stump. |
Вот привели к нему однажды довольно прилично одетого человека, которого нашли в Ланских лесах. Он сидел там на пне. |
The captain at once had a piece of his coat-tails cut off and given to his police dogs to sniff. |
Роттер тотчас приказал отрезать кусок полы от его пиджака и дал этот кусок понюхать своим ищейкам. |
And then they took the man away to a brick works behind the town and set their trained dogs on to his tracks. The dogs found him and brought him back again. |
Потом того человека отвели на кирпичный завод за городом и пустили по его следам этих самых дрессированных собак, которые его нашли и привели назад. |
Then the man had to climb up a ladder to a loft, leap over a wall and jump into a lake with the dogs after him. |
Затем этому человеку велели залезть по лестнице на чердак, прыгнуть через каменный забор, броситься в пруд, а собак спустили за ним. |
In the end it turned out that he was a deputy of the Czech Radical Party who had gone for an outing in the woods of U.ny after having got bored with parliament. |
Под конец выяснилось, что человек этот был депутат-радикал, который поехал погулять в Ланские леса, когда ему опротивело сидеть в парламенте. |
And that's why I say that people are erring creatures by nature, they make errors, never mind whether they're learned people or stupid uneducated idiots. |
Вот поэтому-то я и говорю, что всем людям свойственно ошибаться, будь то ученый или дурак необразованный. |
Even ministers make mistakes.' |
И министры ошибаются. |
The commission of medical experts, which had to decide whether Svejk's mental horizon did or did not correspond to all the crimes with which he was charged, consisted of three unusually solemn gentlemen whose views were such that the view of each differed gloriously from any of the views of the other two. |
Судебная медицинская комиссия, которая должна была установить, может ли Швейк, имея в виду его психическое состояние, нести ответственность за все те преступления, в которых он обвиняется, состояла из трех необычайно серьезных господ, причем взгляды одного совершенно расходились со взглядами двух других. |
Three different scientific schools and psychiatric views were represented there. |
Здесь были представлены три разные школы психиатров. |
If in the case of Svejk complete agreement had been reached between these opposing scientific camps, it can be explained purely and simply by the stunning impression he produced upon them when he entered the room where his mental state was to be examined and, observing a picture of the Austrian monarch hanging on the wall, cried out: |
И если в случае со Швейком три противоположных научных лагеря пришли к полному соглашению, то это следует объяснить единственно тем огромным впечатлением, которое произвел Швейк на всю комиссию, когда, войдя в зал, где должно было происходить исследование его психического состояния, и заметив на стене портрет австрийского императора, громко воскликнул: |
'Long live our Emperor, Franz Joseph I, gentlemen.' |
"Господа, да здравствует государь император Франц-Иосиф Первый!" |
The case was clear as daylight. |
Дело было совершенно ясно. |
Svejk's spontaneous declaration disposed of a whole range of questions, and there only remained a few very important questions which were needed so that from Svejk's answers the initial opinion of him could be confirmed according to the system of the psychiatrist Dr Kallerson, Dr Heveroch and the Englishman, Weiking. |
Благодаря этому непосредственному возгласу Швейка целый ряд вопросов отпал и осталось только несколько важнейших. Ответы на них должны были подтвердить первоначальное мнение о Швейке, составленное на основе системы доктора психиатрии Каллерсона, доктора Гевероха и англичанина Вейкинга. |
' Is radium heavier than lead ? ' |
- Радий тяжелее олова? |
'Please, sir, I haven't weighed it,' answered Svejk with his sweet smile. |
- Я его, извиняюсь, не вешал, - со своей милой улыбкой ответил Швейк. |
'Do you believe in the end of the world?' |
- Вы верите в конец света? |
'I'd have to see that end first,' Svejk answered nonchalantly. 'But certainly I shan't see it tomorrow.' |
- Прежде я должен увидеть этот конец. Но, во всяком случае, завтра его еще не будет, -небрежно бросил Швейк. |
'Would you know how to calculate the diameter of the globe?' |
- А вы могли бы вычислить диаметр земного шара? |
'No, I'm afraid I wouldn't,' answered Svejk, 'but I'd like to ask you a riddle myself, gentlemen. |
- Извиняюсь, не смог бы, - сказал Швейк. -Однако мне тоже хочется, господа, задать вам одну загадку, - продолжал он. |
Take a three-storied house, with eight windows on each floor. On the roof there are two dormer windows and two chimneys. On every floor there are two tenants. |
- Стоит четырехэтажный дом, в каждом этаже по восьми окон, на крыше - два слуховых окна и две трубы, в каждом этаже по два квартиранта. |
And now, tell me, gentlemen, in which year the house-porter's grandmother died?' |
А теперь скажите, господа, в каком году умерла у швейцара бабушка? |
The medical experts exchanged knowing looks, but nevertheless one of them asked this further question: |
Судебные врачи многозначительно переглянулись. Тем не менее один из них задал еще такой вопрос: |
'You don't know the maximum depth of the Pacific Ocean?' |
- Не знаете ли вы, какова наибольшая глубина в Тихом океане? |
'No, please sir, I don't,' was the answer,' but I think that it must be definitely deeper than the Vltava below the rock of Vysehrad.' |
- Этого, извините, не знаю, - послышался ответ, -но думаю, что там наверняка будет глубже, чем под Вышеградской скалой на Влтаве. |