One of them used to follow me about all the time and expatiate on how the cradle of the gipsy race was in the Krkonose, and the other explained to me that inside the globe there was another globe much bigger than the outer one. |
Один из них все время ходил за мной по пятам и разъяснял, что прародина цыган была в Крконошах, а другой доказывал, что внутри земного шара имеется другой шар, значительно больше наружного. |
'Everyone there could say exactly what he pleased and what was on the tip of his tongue, just as if he was in parliament. |
В сумасшедшем доме каждый мог говорить все, что взбредет ему в голову, словно в парламенте. |
Sometimes they used to tell each other fairy stories and started fighting when something very bad happened to a princess. |
Как-то стали там рассказывать сказки да подрались, когда с какой-то принцессой дело кончилось скверно. |
The wildest of them all was a gentleman who pretended to be the sixteenth volume of Otto's Encyclopedia and asked everybody to open him and to find the entry: "Cardboard box stapling machine", otherwise he would be done for. |
Самым буйным был господин, выдававший себя за шестнадцатый том Научного энциклопедического словаря Отто и просивший каждого, чтобы его раскрыли и нашли слово "переплетное шило", - иначе он погиб. |
He only quietened down when they put him in a straitjacket. |
Успокоился он только после того, как на него надели смирительную рубашку. |
Then he was happy, because he thought he had got into a bookbinder's press and begged to be given a modern trim. |
Тогда он начал хвалиться, что попал в переплет, и просить, чтобы ему сделали модный обрез. |
It was really like living in paradise there. |
Вообще жилось там, как в раю. |
You could kick up a row, fight, sing, cry, bleat, yell, jump, say your prayers, turn somersaults, crawl on all fours, hop, run about, dance, skip, squat all day on your haunches and climb up the walls. No one would come to you and tell you: |
Можете себе кричать, реветь, петь, плакать, блеять, визжать, прыгать, молиться, кувыркаться, ходить на четвереньках, скакать на одной ноге, бегать кругом, танцевать, мчаться галопом, по целым дням сидеть на корточках или лезть на стену, и никто к вам не подойдет и не скажет: |
"You mustn't do that, sir. It's not decent. You should be ashamed of yourself. Aren't you properly brought up?" |
"Послушайте, этого делать нельзя, это неприлично, стыдно, ведь вы культурный человек". |
It's true however that there are loonies there who are quite quiet. |
Но, по правде сказать, там были только тихие помешанные. |
There was one well brought-up inventor, for instance, who continually picked his nose and said only once a day: |
Например, сидел там один ученый изобретатель, который все время ковырял в носу и лишь раз в день произносил: |
"I've just discovered electricity." |
"Я только что открыл электричество". |
As I say it was very pleasant there and those few days which I spent in the lunatic asylum are among the loveliest hours of my life.' |
Повторяю, очень хорошо там было, и те несколько дней, что я провел в сумасшедшем доме, были лучшими днями моей жизни. |
And indeed the very welcome which awaited Svejk in the asylum, when they had taken him away from the criminal court and brought him there for observation, surpassed his expectations. |
И правда, даже самый прием, который оказали Швейку в сумасшедшем доме, когда его привезли на испытание из областного уголовного суда, превзошел все его ожидания. |
First they stripped him naked, then they gave him a hospital gown and led him off to have a bath, holding him familiarly under his arms, while one of the male nurses entertained him by telling him some jokes about Jews. |
Прежде всего Швейка раздели донага, потом дали ему халат и новели купаться, дружески подхватив под мышки, причем один из санитаров развлекал его еврейским анекдотом. |
In the bathroom they immersed him in a tub of warm water, and then pulled him out and put him under a cold douche. |
В купальной его погрузили в ванну с теплой водой, затем вытащили оттуда и поставили под холодный душ. |
They repeated this three times and then asked him how he liked it. |
Это проделали с ним трижды, потом осведомились, как ему нравится. |
Svejk said that it was better than in the baths near the Charles Bridge, and that he liked bathing very much. |
Швейк ответил, что это даже лучше, чем в банях у Карлова моста, и что он страшно любит купаться. |
'If you'll only cut my nails and my hair too, I'll have everything I need to make me completely happy,' he added with a pleasant smile. |
"Если вы еще острижете мне ногти и волосы, то я буду совершенно счастлив", - прибавил он, мило улыбаясь. |
And this request of his was granted too, and after they had thoroughly rubbed him down with a sponge as well, they wrapped him in a sheet, carried him off to the first ward, put him on to a bed, covered him with a quilt and asked him to go to sleep. |
Его желание было исполнено. Затем Швейка основательно растерли губкой, завернули в простыню и отнесли в первое отделение в постель. Там его уложили, прикрыли одеялом и попросили заснуть. |
And even today Svejk talks about it with affection: |
Швейк еще и теперь с любовью вспоминает это время: |
'Just imagine, they carried me, really carried me off. |
- Представьте себе, меня несли, несли до самой постели. |
I was in a state of utter bliss at that moment.' |
В тот момент я испытал неземное блаженство. |
And indeed he fell blissfully asleep on the bed. |
На постели Швейк заснул безмятежным сном. |
Then they woke him to offer him a mug of milk and a roll. |
Потом его разбудили и предложили кружку молока и булочку. |
The roll was already cut up into little pieces and while one of the warders held both his arms, the other dipped the pieces of roll into the milk and fed him like a goose is fed on dumplings. |
Булочка была уже разрезана на маленькие кусочки, и в то время как один санитар держал Швейка за обе руки, другой обмакивал кусочки булочки в молоко и кормил его, вроде того как кормят клецками гусей. |
When they had finished feeding him, they took him under the arms and led him off to the W.C., where they asked him to perform his large and small bodily needs. |
Потом Швейка взяли под мышки и отвели в отхожее место, где его попросили удовлетворить большую и малую физиологические потребности. |
And Svejk talks with affection about this lovely moment too and I certainly do not need to reproduce his words describing what they did with him after that. |
Об этой чудесной минуте Швейк рассказывает с упоением. Мы не смеем повторить его рассказ о том, что с ним делали потом. |
I will only mention that he said: |
Приведем только одну фразу: |
'One of them held me in his arms while I was doing it.' |
"Один из них при этом держал меня на руках", -вспоминал Швейк. |
When they brought him back, they put him to bed again and asked him once more to go to sleep. |
Затем его привели назад, уложили в постель и опять попросили уснуть. |