The disappointed doctors gave him a certificate that he was a 'malingerer whose mind was affected', but as they discharged him before he was given any lunch it led to a minor scene. |
Обманутые врачи дали о нем такое заключение: "Слабоумный симулянт". Так как Швейка выписали из лечебницы перед самым обедом, дело не обошлось без небольшого скандала. |
Svejk declared that if they threw anyone out of a lunatic asylum they had no right to do so without giving him lunch. |
Швейк заявил, что если уж его выкидывают из сумасшедшего дома, то не имеют права не давать ему обеда. |
This breach of the public peace was stopped by a police officer who had been summoned by the asylum porter and who took Svejk off to the police station in Salmova Street. |
Скандал прекратил вызванный привратником полицейский, который отвел Швейка в полицейский комиссариат на Сальмовой улице. |
5 |
Глава V |
Svejk at the Police Station in Salmova Street |
Швейк в полицейском комиссариате на Сальмовой улице |
After Svejk's beautiful, sunny days in the asylum came hours full of persecution. |
За прекрасными лучезарными днями в сумасшедшем доме для Швейка потянулись часы, полные невзгод и гонений. |
Police Inspector Braun set the scene for his meeting with Svejk with all the cruelty of Roman lictors in the time of the charming Emperor Nero. |
Полицейский инспектор Браун обставил сцену встречи со Швейком в духе римских палачей времен милейшего императора Нерона. |
With the same ruthlessness as they said: |
И так же свирепо, как они в свое время произносили: |
'Throw this scoundrel of a Christian to the lions', Inspector Braun said: |
"Киньте этого негодяя христианина львам!" -инспектор Браун сказал: |
' Put him behind bars.' |
- За решетку его! |
Not a word more or less, except that Inspector Braun's eyes shone with a peculiarly perverted lust. ?vejk bowed and said proudly: |
Ни слова больше, ни слова меньше. Только в глазах полицейского инспектора при этом появилось выражение какого-то особого извращенного наслаждения. Швейк поклонился и с достоинством сказал: |
' I'm ready, gentlemen. |
- Я готов, господа. |
I believe behind bars means the same as a prison cell, and that's not too bad.' |
Как я понимаю, "за решетку" означает - в одиночку, а это не так уж плохо. |
'Don't make yourself too much at home here,' answered the police officer, whereupon Svejk piped up : |
- Не очень-то здесь распространяйся, - сказал полицейский, на что Швейк ответил: |
'I'm quite modest and grateful for anything you do for me.' |
- Я человек скромный и буду благодарен за все, что вы для меня сделаете. |
In the cell a man was sitting on a plank-bed deep in thought. |
В камере на нарах сидел, задумавшись, какой-то человек. |
He sat listlessly, and it was clear from his expression that when the key grated in the lock of the cell he did not believe that the door would open to set him free. |
Его лицо выражало апатию. Видно, ему не верилось, что дверь отпирали для того, чтобы выпустить его на свободу. |
'My compliments, Your Honour,' said Svejk, sitting down beside him on the plank-bed. |
- Мое почтение, сударь, - сказал Швейк, присаживаясь на нары. |
'What time might it be?' |
- Не знаете ли, который теперь час? |
'Time is not my master,' the thoughtful man answered. |
- Мне теперь не до часов, - ответил задумчивый господин. |
'It's not too bad here,' Svejk continued: |
- Здесь недурно, - попытался завязать разговор Швейк. |
' They've at least planed the wood on this plank-bed.' |
- Нары из струганого дерева. |
The solemn man made no reply. He stood up and began to rush about in the tiny space between the door and the bed, as if he were hurrying to save something. |
Серьезный господин не ответил, встал и быстро зашагал в узком пространстве между дверью и нарами, словно торопясь что-то спасти. |
In the meantime ?vejk observed with interest the writings scrawled upon the walls. |
А Швейк между тем с интересом рассматривал надписи, нацарапанные на стенах. |
There was one inscription in which an unknown prisoner solemnly pledged to heaven a fight to the death with the police. |
В одной из надписей какой-то арестант объявлял полиции войну не на живот, а на смерть. |
It read: |
Текст гласил: |
' You won't half catch it.' |
"Вам это даром не пройдет!" |
Another prisoner had written: |
Другой арестованный написал: |
'Buzz off, you cops.' |
"Ну вас к черту, петухи!" |
Another merely recorded the plain fact: |
Третий просто констатировал факт: |
'I was locked up here on 5 June 1913 and wasn't too badly treated. |
"Сидел здесь 5 июня 1913 года, обходились со мной прилично. |
Josef Marecek, tradesman from Vr5ovice.' |
Лавочник Йозеф Маречек из Вршовиц". |
And there was another inscription which was earth-shaking in its profundity: |
Была и надпись, потрясающая своей глубиной: |
' Have mercy, Almighty God ... ' And underneath: |
"Помилуй мя, господи!" А под этим: |
'Kiss my a-.' |
"Поцелуйте меня в ж..." |
The letter 'a' had been crossed out however and instead was written in capitals: 'COAT TAILS'. |
Буква "ж" все же была перечеркнута, и сбоку приписано большими буквами: "Фалду". |
Beside it some poetical soul had written the lines: |
Рядом какая-то поэтическая душа накарябала стихи: |
'I sit in sorrow by the stream. The sun is hid behind the fells. I watch the radiant mountain tops, Where my best beloved dwells.' The man who was rushing between the door and the plank-bed as though he was trying to win a marathon race stopped and breathlessly resumed his seat. He plunged his head in his hands and suddenly screamed: |
У ручья печальный я сижу, Солнышко за горы уж садится, На пригорок солнечный гляжу, Там моя любезная томится... Господин, бегавший между дверью и нарами, словно состязаясь в марафонском беге, наконец, запыхавшись, остановился, сел на прежнее место, положил голову на руки и вдруг завопил: |
' Let me out!' |
- Выпустите меня!.. |
'No, they won't let me out,' he said to himself. 'They won't. They won't. |
Нет, они меня не выпустят, - через минуту сказал он как бы про себя, - не выпустят, нет, нет. |
I've been here since six o'clock this morning.' |
Я здесь с шести часов утра. |