Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What do you say to that? Что вы на это скажете?
I'm certainly not a hooligan!' Ведь я не скандалист какой-нибудь!
Svejk made no reply but asked with interest: 'Did you have much trouble smashing that marble slab or did you do it at one go?' - А много вам пришлось потрудиться, пока вы разбили эту мраморную доску, или вы ее раскололи с одного маху? - вместо ответа поинтересовался Швейк.
' At one go,' answered the intelligent gentleman. - Сразу, - ответил интеллигентный господин.
' Then you're for it,' said Svejk pensively. - Тогда вы пропали, - задумчиво произнес Швейк.
'They'll prove to you that you coached yourself for it with intensive training. - Вам докажут, что вы подготовлялись к этому путем долгой тренировки.
And that stranger's coffee which you spat into, was it with rum or not?' А кофе этого незнакомого господина, в который вы плюнули, был без рома или с ромом?
And without waiting for an answer he explained: 'If it was with rum, then it'll be worse for you, because it's more expensive. - И, не ожидая ответа, пояснил: - Если с ромом, то хуже, потому что дороже.
In the court they reckon up every item and add them together so that it amounts at least to a crime.' На суде все подсчитывают и подводят итоги, чтобы как-нибудь подогнать под серьезное преступление.
'In the court ... ' the conscientious paterfamilias whispered dejectedly and, hanging his head, lapsed into that unpleasant state in which a man is devoured by the reproaches of his conscience. - На суде?.. - малодушно пролепетал почтенный отец семейства и, повесив голову, впал в то неприятное состояние духа, когда человека пожирают упреки совести.
'And do they know at home that you're in gaol,' Svejk asked, 'or will they wait till it's in the paper?' - А дома знают, что вы арестованы, или они узнают только из газет? - спросил Швейк.
'Do you think it will be in the paper?' was the naive question of the victim of the name day party of his departmental chief. - Вы думаете, что это появится... в газетах? -наивно спросила жертва именин своего начальника.
'Why, it's a dead certainty,' was the frank answer, for Svejk was never one to conceal anything from others. - Вернее верного, - последовал искренний ответ, ибо Швейк никогда не имел привычки скрывать что-нибудь от собеседника.
'All the newspaper readers will get a great kick out of what you did. - Читателям газет это очень понравится.
I also like to read that column about drunks and their escapades. Я сам всегда с удовольствием читаю рубрику о пьяных и об их бесчинствах.
Not long ago at the pub The Chalice one of the guests didn't do anything more than break his own head with a glass. Вот недавно в трактире "У чаши" один посетитель выкинул такой номер: разбил сам себе голову пивной кружкой.
He threw the glass up into the air and then stood underneath it. Подбросил ее кверху, а голову подставил.
But they carried him off and the very next morning we read it in the papers. Его увезли, а утром мы уже читали в газетах об этом.
Or in Bendlovka I once slapped an undertaker's mute and he slapped me back. Или, например, в "Бендловке" съездил я раз одному факельщику из похоронного бюро по роже, а он дал мне сдачи.
To restore peace between us they had to arrest us both, and at once it was in the afternoon paper. Or when that Councillor smashed two cups in the cafe The Corpse, do you imagine they spared him? Для того чтобы нас помирить, пришлось обоих посадить в каталажку, и это сейчас же появилось в "Вечерке"... Или еще случай: в кафе "У мертвеца" один советник разбил два блюда. Так, думаете, его пощадили?
It was immediately in the newspapers the day after. All you can do is to send a correction to the papers from gaol saying that the information published about you has nothing to do with you, and that you're no relative of the person of that name and have no connection with him. На другой же день попал в газеты... Вам остается одно: послать из тюрьмы в газету опровержение, что опубликованная заметка вас-де не касается и что с этим однофамильцем вы не находитесь ни в родственных, ни в каких-либо иных отношениях.
And you must write home and tell them to cut your correction out of the paper and keep it, so that you can read it when you've served out your sentence. 'Aren't you cold?' asked Svejk, who was full of compassion when he saw that the intelligent gentleman was shivering.' А домой пошлите записку, попросите это опровержение вырезать и спрятать, чтобы вы могли его прочесть, когда отсидите свой срок... Вам не холодно? - участливо спросил Швейк, заметив, что интеллигентный господин дрожит как в лихорадке.
This year the summer has turned very cold.' - В этом году конец лета что-то холодноват.
' I am done for,' sobbed Svejk's companion. - Погибший я человек! - зарыдал сосед Швейка.
' I've lost my promotion now.' - Не видать мне повышения...
' You certainly have,' Svejk agreed readily. - Что и говорить, - участливо подхватил Швейк.
'And if they don't take you back in to the office after you've served out your sentence I don't know whether you'll find another job so quickly, because anyone at all you wanted to work for, even if it was a skinner, would require from you a certificate of good conduct. - Если вас после отсидки обратно на службу не примут, - не знаю, скоро ли вы найдете другое место, потому что повсюду, даже если бы вы захотели служить у живодера, от вас потребуют свидетельство о благонравном поведении.
No, a moment of debauchery like what you've indulged in costs you dear. And will your wife and children have anything to live on while you're sitting in gaol? Да, это удовольствие вам дорого обойдется... А у вашей супруги с детками есть на что жить, пока вы будете сидеть?
Or will she have to go and beg and teach the babes all sorts of vices?' Или же ей придется побираться Христа ради, а деток научить разным мошенничествам?
A sob could be heard: В ответ послышались рыдания:
'My poor little babes! - Бедные мои детки!
My poor wife!' Бедная моя жена!
The conscienceless penitent stood up and started talking about his babes: he had five. The eldest was twelve and was one of those scouts. He only drank water and ought to have been an example to his father, who had misbehaved like this for the first time in his life. Кающийся грешник встал и заговорил о своих детях: - У меня их пятеро, самому старшему двенадцать лет, он в скаутах, пьет только воду и мог бы служить примером своему отцу, с которым, право же, подобный казус случился первый раз в жизни.
' A scout?' exclaimed Svejk. - Он скаут? - воскликнул Швейк.
' I like hearing about those scouts. - Люблю слушать про скаутов!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x