Bowing deferentially he went down to the guardroom accompanied by the police officer, and a quarter of an hour later could be seen at the corner of Jecmi Street and Charles Square under the escort of another police officer who was carrying under his arm a voluminous book of prisoners' records with the German title Arrestantenbuch. |
Учтиво поклонившись, Швейк спустился с полицейским вниз, в караульное помещение, и через четверть часа его уже можно было видеть на углу Ечной улицы и Карловой площади в сопровождении полицейского, который нес под мышкой объемистую книгу с немецкой надписью: "Arrestantenbuch". |
At the corner of Spalena Street Svejk and his escort met a crowd of people who were surging round a placard that had been hung up. |
На углу Спаленой улицы Швейк и его конвоир натолкнулись на толпу людей, теснившихся перед объявлением. |
'That's His Imperial Majesty's proclamation on the declaration of war,' said the police officer to Svejk. |
- Это манифест государя императора об объявлении войны, - сказал Швейку конвоир. |
'I prophesied it,' said Svejk, 'but in the lunatic asylum they still don't know about it, although they should have got it from the horse's mouth.' |
- Я это предсказывал, - бросил Швейк. - А в сумасшедшем доме об этом еще ничего не знают, хотя им-то, собственно, это должно быть известно из первоисточника. |
'What do you mean?' the police officer asked Svejk. |
- Что вы хотите этим сказать? - спросил полицейский. |
'Because they've got a lot of officer gentlemen locked up there,' Svejk explained, and when they reached another crowd of people surging in front of the proclamation, Svejk shouted out: |
- Ведь там много господ офицеров, - объяснил Швейк. Когда они подошли к другой кучке, тоже толпившейся перед манифестом, Швейк крикнул: |
' God save our Emperor Franz Joseph! |
- Да здравствует император Франц-Иосиф! |
We shall win this war!' |
Мы победим! |
Someone in the enthusiastic crowd banged his hat over his ears, and so the good soldier Svejk, surrounded by a crowd of people, stepped once more through the gates of police headquarters. |
Кто-то в этой восторженной толпе одним ударом нахлобучил ему на уши котелок, и в таком виде на глазах у сбежавшегося народа бравый солдат Швейк вторично проследовал в ворота полицейского управления. |
'Q!Iite definitely we'll win this war. I repeat it once more, gentlemen!' |
- Эту войну мы безусловно выиграем, еще раз повторяю, господа! |
And with these words Svejk took leave of the crowd which accompanied him. |
- С этими словами Швейк расстался с провожавшей его толпой. |
And somewhere from the dim ages of history the truth dawned upon Europe that the morrow would obliterate the plans of today. |
В далекие, далекие времена в Европу долетело правдивое изречение о том, что завтрашний день разрушит даже планы нынешнего дня. |
6 |
Глава VI |
Svejk Home Again after having Broken through the Vicious Circle |
Прорвав заколдованный круг, Швейк опять очутился дома |
The spirit of alien authority pervaded the building of the police headquarters - an authority which was ascertaining how enthusiastic the population were for the war. |
От стен полицейского управления веяло духом чуждой народу власти. Эта власть вела слежку за тем, насколько восторженно отнеслось население к объявлению войны. |
With the exception of a few people who were ready to admit that they were sons of a nation which had to bleed for interests completely alien to it, police headquarters presented the finest collection of bureaucratical beasts of prey, to whom gaols and gallows were the only means of defending the existence of the twisted clauses of the law. |
За исключением нескольких человек, не отрекшихся от своего народа, которому предстояло изойти кровью за интересы, абсолютно чуждые ему, за исключением этих нескольких человек, полицейское управление представляло собой великолепную кунсткамеру хищников-бюрократов, которые считали, что только всемерное использование тюрьмы и виселицы способно отстоять существование замысловатых параграфов. |
They treated their victims with malicious affability, weighing every word carefully in advance. |
При этом хищники-бюрократы обращались со своими жертвами с язвительной любезностью, предварительно взвешивая каждое свое слово. |
'I am very sorry that you've fallen into our hands again,' said one of these black and yellow striped vultures, when they brought Svejk before him. |
- Мне очень, очень жаль, - сказал один из этих черно-желтых хищников, когда к нему привели Швейка, - что вы опять попали в наши руки. |
'We thought that you'd reform, but we've been disappointed.' |
Мы думали, что вы исправитесь... но, увы, мы обманулись. |
Svejk mutely nodded his head and assumed so innocent an expression that the black and yellow vulture looked at him inquiringly and said emphatically: |
Швейк молча кивал головой в знак согласия, сделав при этом такое невинное лицо, что черно-желтый хищник вопросительно взглянул на него и резко заметил: |
' Take that imbecile expression off your face.' |
- Не стройте из себя дурака! |
But he immediately went over to an amiable tone and continued: 'Of course it's very disagreeable for us to keep you in custody, and I can assure you that in my opinion your guilt can't be so enormous. With your absence of intelligence you must obviously have been led astray. |
- Однако тотчас же опять перешел на ласковый тон: - Нам, право же, очень неприятно держать вас под арестом. По моему мнению, ваша вина не так уж велика, ибо, принимая во внимание ваш невысокий умственный уровень, нужно полагать, что вас, без сомнения, подговорили. |
Tell me, Mr Svejk, who was it really who led you to commit such stupidities?' |
Скажите мне, пан Швейк, кто, собственно, подстрекает вас на такие глупости? |
Svejk coughed and replied: |
Швейк откашлялся. |
'Begging your pardon, sir, I know nothing of any stupidities.' |
- Я, извиняюсь, ничего о глупостях не знаю. |
'But wasn't it stupidity, Mr Svejk,' he said in an artificially paternal tone, 'when, according to the deposition of the police officer who brought you here, you caused a crowd of people to collect in front of the war proclamation which was posted up at the corner, and you incited people with shouts of: |
- Ну, разве это не глупость, пан Швейк, -увещевал хищник слащаво-отеческим тоном, -когда вы, по свидетельству полицейского, который вас сюда привел, собрав толпу перед наклеенным на углу манифестом о войне, возбуждали ее выкриками: |
"God Save Our Emperor Franz Joseph! |
"Да здравствует император Франц-Иосиф! |
This war is already won!"?' |
Мы победим!" |
'I couldn't hang back,' declared Svejk, fixing his honest eyes on the eyes of the inquisitor. |
- Я не мог оставаться в бездействии, - объяснил Швейк, уставив свои добрые глаза на инквизитора. |
'I was so angry when I saw how they were all reading this proclamation and none of them were expressing any joy. |
- Я пришел в волнение, увидев, что все читают этот манифест о войне и не проявляют никаких признаков радости. |