Once in Mydlovary near Zliv, district Hluboka, police district Ceske Budejovice, just when we of the grst were doing our training, the peasants from the neighbourhood started a hunt for scouts who were swarming in the parish wood. |
Однажды в Мыловарах под Зливой, в районе Глубокой, округ Чешских Будейовиц, как раз когда наш Девяносто первый полк был там на учении, окрестные крестьяне устроили облаву на скаутов, которых очень много развелось в крестьянском лесу. |
They caught three of them. |
Поймали они трех. |
When they tied up the smallest of them, he moaned, squealed and wailed so much that we hardened soldiers could not bear the sight of it and thought it better to clear off. |
И представьте себе, самый маленький из них, когда его взяли, так отчаянно визжал и плакал, что мы, бывалые солдаты, не могли без жалости на него смотреть, не выдержали... и отошли в сторону. |
While these three scouts were being tied up they bit eight peasants. |
Пока их связывали, эти три скаута искусали восемь крестьян. |
Afterwards under the torture of the birch they confessed before the mayor that there wasn't a single meadow in the region they hadn't flattened out while they lay sunbathing. |
Потом под розгами старосты они признались, что во всей округе нет ни одного луга, которого бы они не измяли, греясь на солнце. |
And then again they said that it was only by pure accident that the field of standing corn near Razice burnt down. It was just before the harvest and they only happened to be roasting a deer on a spit in the middle of it -one they'd stalked and killed with their knives in the parish wood. |
Да, кстати, они признались еще и в том, что у Ражиц перед самой жатвой сгорела совершенно случайно полоса ржи, когда они жарили там на вертеле серну, к которой с ножом подкрались в крестьянском лесу. |
In their hide-out in the wood were found more than half a hundredweight of gnawed bones of poultry and game, an enormous quantity of cherry stones, heaps of cores of unripe apples and other good things.' |
Потом в их логовище в лесу нашли больше пятидесяти кило обглоданных костей от всякой домашней птицы и лесных зверей, огромное количество вишневых косточек, пропасть огрызков незрелых яблок и много всякого другого добра. |
The scout's poor father was not to be comforted, however. |
Но несчастный отец скаута все-таки не мог успокоиться. |
'What have I done?' he wailed. |
- Что я наделал! - причитал он. |
'My reputation is ruined.' |
- Погубил свою репутацию! |
'It certainly is,' said Svejk with his characteristic frankness. |
- Это уж как пить дать, - подтвердил Швейк со свойственной ему откровенностью. |
'After all you've done your reputation will certainly be ruined for life. |
- После того что случилось, ваша репутация погублена на всю жизнь. |
When your friends have read all about it in the newspapers they'll certainly add something to it of their own. |
Ведь если об этой истории напечатают в газетах, то кое-что к ней прибавят и ваши знакомые. |
They always do that, but don't be worried about it. |
Это уже в порядке вещей, лучше не обращайте внимания. |
There are ten times more people in the world with blemished reputations than there are with unblemished ones! |
Людей с подмоченной репутацией на свете, пожалуй, раз в десять больше, чем с незапятнанной. |
That's just a very unimportant trifle.' |
Это сущая ерунда. |
In the passage energetic steps could be heard, the key grated in the lock, the door opened and a policeman called Svejk's name. |
В коридоре раздались грузные шаги, в замке загремел ключ, дверь отворилась, и полицейский вызвал Швейка. |
' Excuse me,' said Svejk chivalrously, |
- Простите, - рыцарски напомнил Швейк. |
'I've only been here since twelve noon, but this gentleman has been here since six o'clock this morning. |
- Я здесь только с двенадцати часов дня, а этот господин с шести утра. |
I'm not in any hurry anyway.' |
Я особенно не тороплюсь. |
Instead of getting an answer Svejk was dragged into the passage by the powerful arm of a policeman and silently led up the stairs to the first floor. |
Вместо ответа сильная рука выволокла его в коридор, и дежурный молча повел Швейка по лестницам на второй этаж. |
In the second room a police inspector was sitting at a table. He was a fat gentleman of amiable countenance and said to Svejk: |
В комнате за столом сидел бравый толстый полицейский комиссар. Он обратился к Швейку: |
' So you're this Svejk, then? |
- Так вы, значит, и есть Швейк? |
And how did you get here?' |
Как вы сюда попали? |
'The most common or garden way in the world,' answered Svejk. |
- Самым простым манером, - ответил Швейк. |
'I came here under the escort of a police officer, because I wasn't going to put up with them throwing me out of the lunatic asylum without any lunch. |
- Я пришел сюда в сопровождении полицейского, потому что мне не понравилось, что из сумасшедшего дома меня выкинули без обеда. |
It was as though they took me for a kicked-out whore.' |
Я им не уличная девка. |
'All right, Svejk,' said the inspector affably, 'why should we have to be bothered with you here at Salmova Street? |
- Знаете что, Швейк, - примирительно сказал комиссар, - зачем нам с вами ссориться здесь, на Сальмовой улице? |
Wouldn't it be better to send you to police headquarters?' |
Не лучше ли будет, если мы вас направим в полицейское управление? |
'You're master of the situation, as the saying goes,' said Svejk with composure. |
- Вы, как говорится, являетесь господином положения, - с удовлетворением ответил Швейк. |
'A walk to police headquarters now in the evening would be quite a pleasant little stroll.' |
- А пройтись вечерком в полицейское управление совсем не дурно - это будет небольшая, но очень приятная прогулка. |
'I am glad that we agree about that,' said the inspector cheerfully. |
- Очень рад, что мы с вами так легко договорились, - весело заключил полицейский комиссар. |
'It's much better when we agree, isn't it, Svejk?' |
- Договориться - самое разлюбезное дело. Не правда ли, Швейк? |
'And I'm always awfully glad to take advice from anyone too,' replied Svejk. |
- Я тоже всегда очень охотно советуюсь с другими, - ответил Швейк. |
'I'll never forget your kindness to me, inspector. Believe me I won't.' |
- Поверьте, господин комиссар, я никогда не забуду вашей доброты. |