There were no shouts of" God Save Our Emperor", no hurrahs, nothing at all, inspector. |
Ни победных кликов, ни "ура"... вообще ничего, господин советник. |
It was just as if they didn't care. |
Словно их это вовсе не касается. |
An old soldier of the 91st regiment like me couldn't go on looking at it and so I shouted out those words. |
Тут уж я, старый солдат Девяносто первого полка, не выдержал и прокричал эти слова. |
And I believe that had you been in my place you'd have done exactly the same as I did. |
Будь вы на моем месте, вы, наверно, поступили бы точно так же. |
If there's a war it must be won and people must call out" God Save Our Emperor." |
Война так война, ничего не поделаешь, - мы должны довести ее до победного конца, должны постоянно провозглашать славу государю императору. |
No one will talk me out of that!' |
Никто меня в этом не разубедит. |
Crushed and overcome the black and yellow wolf could not withstand the gaze of the pure and innocent lamb, Svejk. He lowered his gaze on to the official documents and said: |
Прижатый к стене черно-желтый хищник не вынес взгляда невинного агнца Швейка, опустил глаза в свои бумаги и сказал: |
'I give you full marks for your enthusiasm, but if only it had been displayed in different circumstances! |
- Я вполне понял бы ваше воодушевление, если б оно было проявлено при других обстоятельствах. |
After all you know very well that you were under police escort and that a patriotic pronouncement like that could and must have been regarded by the public as ironic rather than serious.' |
Вы сами отлично знаете, что вас вел полицейский и ваш патриотизм мог и даже должен был скорее рассмешить публику, чем произвести на нее серьезное впечатление. |
'When a chap is being led under police escort,' answered Svejk, 'it's a very hard moment in his life. |
- Идти под конвоем полицейского - это тяжелый момент в жизни каждого человека. |
And if a man, even in such a difficult moment as that, doesn't forget what he ought to do when there's a war on, I think he's not so bad after all.' |
Но если человек даже в этот тяжкий момент не забывает, что ему надлежит делать при объявлении войны, то, думаю, такой человек не так уж плох. |
The black and yellow wolf growled and looked Svejk in the eyes once more. |
Черно-желтый хищник заворчал и еще раз посмотрел Швейку прямо в глаза. |
Svejk parried with the innocent, gentle, modest and tender warmth of his gaze. |
Швейк ответил ему своим невинным, мягким, скромным, нежным и теплым взглядом. |
For a moment they both went on staring fixedly at each other. |
С минуту они пристально смотрели друг на друга. |
'Go to hell, Svejk,' said the official at last,' and if you ever come here again, I shan't ask you any questions but march you straight off to the military court at Hradcany. |
- Идите к черту, - пробормотало наконец чиновничье рыло. - Но если вы еще раз сюда попадете, то я вас вообще ни о чем не буду спрашивать, а прямо отправлю в военный суд на Градчаны. |
Do you understand?' |
Понятно? |
But before he could say Jack Robinson, Svejk had stepped towards him, kissed his hand and said: |
И не успел он договорить, как нежданно-негаданно Швейк подскочил к нему, поцеловал руку и сказал: |
' May the good Lord reward you for everything! |
- Да вознаградит вас бог! |
If at any time you should need a thoroughbred little dog, just ask me. |
Если вам когда-нибудь понадобится чистокровная собачка, соблаговолите обратиться ко мне. |
I deal in dogs.' |
Я торгую собаками. |
And so Svejk found himself at liberty again and on his way home. |
Так Швейк опять очутился на свободе. |
He could not make up his mind whether he should stop first at The Chalice. Finally he decided he would and opened the door through which he had gone out some time ago under the escort of detective Bretschneider. |
По дороге домой он размышлял о том, а не зайти ли ему сперва в пивную "У чаши", и в конце концов отворил ту самую дверь, через которую не так давно вышел в сопровождении агента Бретшнейдера. |
A deathly silence reigned in the bar. |
В пивной царило гробовое молчание. |
A few guests sat there, including the sexton from St Apollinaire. |
Там сидело несколько посетителей и среди них -церковный сторож из церкви св. Аполлинария. |
They looked very gloomy. |
Физиономии у всех были хмурые. |
Behind the serving counter sat Mrs Palivec and stared dully at the beer taps. |
За стойкой сидела трактирщица, жена Паливца, тупо глядя на пивные краны. |
'Well, here I am back again,' said Svejk gaily. |
- Вот я и вернулся! - весело сказал Швейк. |
'May I have a glass of beer, please? |
- Дайте-ка мне кружечку пива. |
What's happened to Mr Palivec? |
А где же наш пан Паливец? |
Is he home again too?' |
Небось уже дома? |
Instead of replying Mrs Palivec burst into tears and concentrating all her misery on to a special stress on every word groaned out: |
Вместо ответа хозяйка залилась слезами и, горестно всхлипывая при каждом слове, простонала: |
' A week ago he- got- ten-years.' . |
- Дали ему... десять лет... неделю тому назад... |
'There you are, then,' said Svejk, 'so he's already served seven days of it.' |
- Ну вот видите! - сказал Швейк. - Значит, семь дней уже отсидел. |
'He was always so careful,' sobbed Mrs Palivec. |
- Он был такой... осторожный! - рыдала хозяйка. |
'He always said that about himself.' |
- Он сам это всегда о себе говорил... |
The customers in the bar maintained a stubborn silence, as though the spirit of Palivec was haunting the room and urging them to even greater caution. |
Посетители пивной упорно молчали, словно тут до сих пор блуждал дух Паливца, призывая к еще большей осторожности. |
'Caution is the mother of wisdom,' said Svejk, sitting down at a table to a glass of beer. In the foam there were little holes made by Mrs Palivec's tears as they fell into it when she brought the glass to the table for Svejk. |
- Осторожность - мать мудрости, - сказал Швейк, усаживаясь за стол и пододвигая к себе кружку пива, в пене которого образовалось несколько дырочек: туда капнули слезы жены Паливца, когда она несла пиво на стол. |
'We're living in such times that we are forced to be cautious.' |
- Ныне время такое, приходится быть осторожным. |
'Yesterday we had two funerals,' said the sexton of St Apollinaire, changing the subject. |
- Вчера у нас было двое похорон, - попытался перевести разговор на другое церковный сторож от св. Аполлинария. |
'That means somebody must have died,' said another customer, whereupon a third added: |
- Видать, помер кто-нибудь! - заметил другой посетитель. Третий спросил: |