Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But just as he had dozed off they woke him up and took him to the examination room, where, standing stark naked before two doctors, he was reminded of the glorious time when he was called up. The German word 'tauglich' or' fit for service' fell spontaneously from his lips. Через некоторое время его разбудили и отвели в кабинет для освидетельствования, где Швейк, стоя совершенно голый перед двумя врачами, вспомнил славное время рекрутчины, и с его уст невольно сорвалось: - Tauglich!
'What are you saying?' asked one of the doctors. - Что вы говорите? - спросил один из докторов.
'Take five paces forward and five to the rear.' - Сделайте пять шагов вперед и пять назад.
Svejk took ten. Швейк сделал десять.
'But I told you to take five,' said the doctor. - Ведь я же вам сказал, - заметил доктор, - сделать пять.
'A few paces more or less are all the same to me,' said Svejk. - Мне лишней пары шагов не жалко.
After that the doctors asked him to sit down on a chair and one of them tapped him on the knee. Then he said to the other doctor that the reflexes were perfectly correct, whereupon the other shook his head and began to tap Svejk's knee himself, while the first doctor opened wide Svejk's eyelids and examined his pupils. После этого доктора потребовали от Швейка, чтобы он сел на стул; один из них несколько раз стукнул пациента по коленке, затем сказал другому, что рефлексы вполне нормальны, на что тот покачал головой и сам принялся стучать Швейка по коленке, в то время как первый поднял Швейку веки и рассматривал его зрачки.
After that they went away to a table and let fall one or two expressions in Latin. Потом они отошли к столу и перебросились несколькими латинскими фразами.
'Listen, can you sing?' one of them asked Svejk. - Послушайте, вы умеете петь? - спросил у Швейка один из докторов.
'Would you please sing us a song ? ' - Не могли бы вы спеть нам какую-нибудь песню?
'With pleasure, gentlemen,' Svejk answered. - Сделайте одолжение, - ответил Швейк.
'I haven't any voice or musical ear, you know, but I'll have a shot. I'll do it to please you, if you want to be amused.' - Хотя у меня нет ни голоса, ни музыкального слуха, но для вас я попробую спеть, коли вам вздумалось развлечься.
And Svejk struck up: И Швейк хватил:
'The little monk sat in the chair And scalding tears ran down his cheeks. Feverishly he tore his hair ... Что, монашек молодой, Головушку клонишь, Две горячие слезы Ты на землю ронишь?
' I'm afraid I don't know any more,' continued Svejk. - Дальше не знаю, - прервал Швейк.
' If you like I can also sing you : - Если желаете, спою вам:
'Oh, 'tis heavy on my heart, My bosom heaves with leaden pain, As I sit here and gaze afar, To where I'm bound by love's sweet chain ... 'And I can't remember any more of that either,' sighed Svejk. Ох, болит мое сердечко, Ох, тоска запала в грудь. Выйду, сяду на крылечко На дороженьку взглянуть. Где ж ты, милая зазноба... - Дальше тоже не знаю, - вздохнул Швейк.
'I also know the first verse of - Знаю еще первую строфу из
"Where is my home? "1 and "Где родина моя" и потом
"General Windischgratz as the cock did crow". And a few folk songs too, like "Виндишгрец и прочие паны генералы утром спозаранку войну начинали", да еще парочку простонародных песенок вроде
"God save our Emperor and land", "Храни нам, боже, государя",
"When we marched to Jaromer" and "Шли мы прямо в Яромерь" и
"Hail to Thee, Holy Virgin, hail a thousand times" ... "Достойно есть, яко воистину...".
The learned doctors exchanged glances, and one of them put the following question to Svejk: Оба доктора переглянулись, и один из них спросил:
'Have you ever had your mental condition examined?' - Ваше психическое состояние уже исследовали когда-нибудь?
'In the army,' Svejk replied solemnly and proudly, - На военной службе, - торжественно и гордо ответил Швейк.
'I was officially certified by military doctors as a patent idiot.' - Господа военные врачи официально признали меня полным идиотом.
'I believe you're a malingerer!' the other doctor shouted at Svejk. - Сдается мне, что вы симулянт! - обрушился на Швейка второй доктор.
'What, me, gentlemen?' said Svejk, defending himself.' No, I assure you I'm no malingerer. - Совсем не симулянт, господа! - защищался Швейк.
I'm a genuine idiot. - Я самый настоящий идиот.
You only have to ask at Ceske Budcjovice or at the reserve command at Karlin.' Можете справиться в канцелярии Девяносто первого полка в Чешских Будейовицах или в управлении запасных в Карлине.
The elder of the two doctors waved his hand in a gesture of despair and pointing to Svejk said to the nurses: Старший врач безнадежно махнул рукой и, указывая на Швейка, сказал санитарам:
'Give this man back his clothes and send him to the third class in the first corridor. - Верните этому человеку одежду и передайте его в третье отделение в первый коридор.
Then one of you come back and take all his papers to the office. Потом один из вас пусть вернется и отнесет все документы в канцелярию.
And tell them there to settle the case quickly, so that we don't have him round our necks for long.' Да скажите там, чтоб не канителились, чтобы он у нас долго на шее не сидел.
The doctors cast another devastating look at Svejk who backed deferentially to the door, bowing politely. Врачи еще раз презрительно посмотрели на Швейка, который пятился к дверям, учтиво кланяясь.
When one of the nurses asked him what nonsense he was up to now, he answered: На замечание одного из санитаров, чего, мол, он тут дурака валяет, Швейк ответил:
'As I'm not dressed, I'm naked and I wouldn't like to show these gentlemen anything, in case they should think me rude or vulgar.' - Я ведь не одет, совсем нагишом, в чем мать родила, вот я и не хочу показывать панам того, что заставило бы их подумать, будто я невежа или нахал.
From the moment the nurses received orders to return Svejk's clothes to him, they no longer showed the slightest concern for him. С того момента как санитары получили приказ вернуть Швейку одежду, они перестали о нем заботиться, велели одеться, и один из них отвел его в третье отделение.
They told him to get dressed, and one of them took him to the third class where, during the few days it took the office to complete his discharge formalities, he had an opportunity of carrying on his agreeable observations. Там Швейка держали несколько дней, пока канцелярия оформляла его выписку из сумасшедшего дома, и он имел полную возможность и здесь производить свои наблюдения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x