'The early bird catches the worm,' said Svejk to his fellow travellers when the Green Antony drove out of the gates of police headquarters. |
- Поздняя птичка глаза продирает, а ранняя носок прочищает, - сказал своим спутникам Швейк, когда "зеленый Антон" выезжал из ворот полицейского управления. |
3 |
Глава III |
Svejk before the Medical Experts |
Швейк перед судебными врачами |
The clean, cosy cubicles of the regional criminal court made the most favourable impression on Svejk -the white-washed walls, the blackpainted bars and the fat Mr Demartini, the chief warder for the prisoners on remand, with his purple facings and purple braid on his government-supplied cap. |
Чистые, уютные комнатки областного уголовного суда произвели на Швейка самое благоприятное впечатление: выбеленные стены, черные начищенные решетки и сам толстый пан Демертини, старший надзиратель подследственной тюрьмы, с фиолетовыми петлицами и кантом на форменной шапочке. |
Purple is the colour prescribed not only here, but also at religious services on Ash Wednesday and Good Friday. |
Фиолетовый цвет предписан не только здесь, но и при выполнении церковных обрядов в великопостную среду и в страстную пятницу. |
The glorious times of Roman rule over Jerusalem were coming back. |
Повторилась знаменитая история римского владычества над Иерусалимом. |
The prisoners were led out and brought before the Pontius Pilates of 1914 down on the ground floor. And the examining magistrates, the Pilates of modern times, instead of honourably washing their hands, sent to Teissig's for goulash and Pilsen beer and passed more and more indictments to the Director of Prosecutions. |
Арестованных выводили и ставили перед судом Пилатов 1914 года внизу в подвале, а следователи, современные Пилаты, вместо того чтобы честно умыть руки, посылали к "Тессигу" за жарким под соусом из красного перца и за пльзенским пивом и отправляли новые и новые обвинительные материалы в государственную прокуратуру. Здесь в большинстве случаев исчезала всякая логика и побеждал параграф, душил параграф, идиотствовал параграф, фыркал параграф, смеялся параграф, угрожал параграф, убивал и не прощал параграф. Это были жонглеры законами, жрецы мертвой буквы закона, пожиратели обвиняемых, тигры австрийских джунглей, рассчитывающие свой прыжок на обвиняемого согласно числу параграфов. |
The exception were a few gentlemen (as at police headquarters) who did not take the law quite so seriously, for everywhere wheat can be found among the tares |
Исключение составляли несколько человек (точно так же, как и в полицейском управлении), которые не принимали закон всерьез. Ибо и между плевелами всегда найдется пшеница. |
It was to one of these gentlemen that they conducted Svejk for questioning. |
К одному из таких господ привели на допрос Швейка. |
He was an elderly gentleman of affable appearance who, when he was once interrogating the notorious murderer, Vales, never failed to tell him: |
Это был пожилой добродушный человек; рассказывают, что когда-то, допрашивая известного убийцу Валеша, он то и дело предлагал ему: |
'Be so good as to sit down, Mr Vales. There is an empty chair just here.' |
"Пожалуйста, присаживайтесь, пан Валеш, вот как раз свободный стул". |
When they led Svejk before him, with his natural amiability he asked him to sit down and said: |
Когда ввели Швейка, судья со свойственной ему любезностью попросил его сесть и сказал: |
' So you are this Mr Svejk, then?' |
- Так вы, значит, тот самый пан Швейк? |
'I think I must be,' answered Svejk, 'because my papa was Mr Svejk and my mamma was Mrs Svejk. |
- Я думаю, что им и должен быть, - ответил Швейк, - раз мой батюшка был Швейк и маменька звалась пани Швейкова. |
I can't disgrace them by denying my own name.' |
Я не могу их позорить, отрекаясь от своей фамилии. |
A kindly smile flitted across the face of the examining magistrate: |
Любезная улыбка скользнула по лицу судебного следователя. |
'Well, you've been up to a fine lot of things. |
- Хорошеньких дел вы тут понаделали! |
You've certainly got a great deal on your conscience.' |
На совести у вас много кое-чего. |
'I've always got a great deal on my conscience,' said Svejk, smiling even more affably than the magistrate. |
- У меня всегда много кое-чего на совести, -ответил Швейк, улыбаясь любезнее, чем сам господин судебный следователь. |
'I've probably got more on my conscience than Your Worship is pleased to have.' |
- У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость. |
'Well, that's clear from the statement you've signed,' said the magistrate in a no less affable tone. |
- Это видно из протокола, который вы подписали,- не менее любезным тоном продолжал судебный следователь. |
'They didn't bring any pressure on you at the police station, did they ? ' |
- А на вас в полиции не оказывали давления? |
' Why, of course not, Your Worship. |
- Да что вы, ваша милость. |
I asked them myself ifl had to sign it, and when they told me to do so I obeyed. |
Я сам их спросил, должен ли это подписывать, и, когда мне сказали подписать, я послушался. |
After all, I wouldn't want to quarrel with them just because of my signature, would I? |
Не драться же мне с ними из-за моей собственной подписи. |
It certainly wouldn't be in my interest to do that. |
Пользы бы мне от этого не было. |
There must be law and order.' |
Во всем должен быть порядок. |
'Do you feel completely well, Mr Svejk?' |
- Пан Швейк, чувствуете вы себя вполне здоровым? |
'Not completely well, no, I wouldn't say that, Your Worship. I've got rheumatism and I rub myself with Elliman's embrocation.' |
- Совершенно здоровым, пожалуй, сказать нельзя, ваша милость, у меня ревматизм, натираюсь оподельдоком. |
The old gentleman again gave a kindly smile. |
Старик опять любезно улыбнулся. |
'What would you say if we were to have you examined by our medical experts?' |
- А что бы вы сказали, если бы мы вас направили к судебным врачам? |
'I don't think that I can be so bad that these gentlemen need unnecessarily waste their time on me. |
- Я думаю, мне не так уж плохо, чтобы господа врачи тратили на меня время. |
I was examined by one doctor already at police headquarters to see if I'd got V.D.' |
Меня уже освидетельствовал один доктор в полицейском управлении, нет ли у меня триппера. |
'You know, all the same, Mr Svejk, we'll try with these medical experts. |
- Знаете что, пан Швейк, мы все-таки попытаемся обратиться к судебным врачам. |