Со всеми этими и другими организациями Институт имени Гёте поддерживает тесные дружеские отношения, но не полномочен делать что-то в их сфере компетенции. Большинство из названных организаций располагает возможностью содействовать поездкам иностранных граждан в Германию и их обучению там. Институт имени Гёте может делать это только в ограниченных размерах — в первую очередь речь идет о предоставлении стипендий преподавателям немецкого языка для повышения их квалификации. Тем не менее: находясь здесь и имея хорошие отношения с другими организациями, мы можем оказывать помощь в установлении желаемых контактов.
Мои сотрудники и я рады открывшейся возможности культурного сотрудничества в СССР и надеемся, что большую часть наших общих планов нам удастся осуществить.
Перевод Е. Драновой
«похвально в высшей степени» (лат.) . (Здесь и далее — прим.перев.)
Прерванная беседа (лат.).
От нем. Veilchen — фиалка.
Речь идет о Ф. Дюрренматте.
Вопль народа жаждущего мяса (англ.) .
Аббревиатура от немецкого «Организованное сопротивление».
Помните о том, кто пожертвовал всем во имя свободы своей страны (франц.).
бренчать (франц.).
ибо он был всегда наготове (франц.).
Восставший человек есть человек разрушающий (франц.).
Международный институт социальной истории (голл.) .
Сочинения (франц.).
«Красное знамя» (нем.), «Борьба» (нем.), «Слово» (нем.), «Пролетарский журнал» (франц.), «Журнал революционеров-синдикалистов» (франц.) — революционные издания.
Ausserparlamentarische Opposition — внепарламентская оппозиция (нем.).
«Федеральный Комитет Юры» (франц.).
«Справедливые воспоминания» (франц.)
Разрыв (франц.).
Революция основывается на любви.
Революция не ищет насилия, но — жизни (франц.).
А. И. Герцен. Собр. соч. в тридцати томах, т. X, с. 190–191.
мальчик (англ.).
Прощай, прекрасный Лугано,
любимый мой край.
Изгнанные без вины
анархисты уходят
Уходят с песней
с надеждой в сердце
Мы защищали вас, угнетенные,
вас, трудящиеся,
и на нас надели наручники
как на преступников
Но наша идея
это идея любви
Незнакомые товарищи
друзья, которые остаются.
Распространение идей
социальной справедливости —
Вот о какой мести
мы к вам взываем.
Да будет тебе стыдно,
буржуазная республика,
изгнавшая нас
и грубо оболгавшая.
Сегодня мы обвиняем тебя
перед лицом будущего.
Вечно гонимые,
мы ходим из края в край,
проповедуя мир
и объявляя войну.
Мир угнетенным
Война угнетателям ( итал .).
И. С. Тургенев. Собр. соч., т. II, Гослитиздат, 1961, с. 88–90.
Смотрите-ка (франц.).
инсургентов (франц.).
поляка убили (франц.).
Черт возьми! (франц.).
И. С. Тургенев. Собр. соч., т. II, Гослитиздат, 1961, с. 88–90.
Речь идет о романе «Чистая смерть».
В тексте: «по Адаму Ризу». А. Риз — немецкий математик XVI века, составитель первых учебников арифметики в Германии.
Перевод А. П. Сумарокова.
Перевод В. В. Левика.
Далее первый перевод обозначается буквой П.
В 1988 г. в издательстве «Художественная литература» вышло дополненное издание «Б. Брехт о литературе» (1-е издание вышло в 1977 г.) (Прим. ред.)
В июле 1985 г. (еще перед смертью Г. Бёлля) вышло «Письмо моим сыновьям» (в переводе Е. Кацевой), посвященное 40-летию со дня окончания войны («Литературная газета», 03.07.1985; полный текст — «Иностранная литература», 1985, №12). ( Прим. ред.)
Ее повесть «Монастырская школа» вошла в одноименный сборник, выпущенный издательством «Радуга» в 1986 г. (Прим. ред.)
Читать дальше