Со своей стороны, мы благодарим русских германистов и их коллег из других республик Советского Союза. Из любви к немецкой литературе они внесли большой вклад в дело ее распространения в России. Это касается как переводов, так и филологических трудов, которых, к сожалению, мы в данной статье не касались. Многие произведения выбирались по политическим мотивам, на Западе за ними признается не столько художественная, сколько публицистическая ценность. Но в то же время многие выдающиеся авторы, важнейшие книги нашей литературы представлены на русском языке. Если бы все переводы, упомянутые в данном обзоре, стали доступны и если бы в наши дни их смогли прочесть все желающие, то тогда был бы достигнут тот идеал, о котором мечтают писатели, переводчики, издатели, филологи и политически мыслящие люди, верящие в то, что литература объединяет народы. Идеал остается утопией как здесь, так и там, как для немецкой, так и для русской литературы XX века. Но кое-что уже стало реальностью. В этом направлении мы и должны работать.
Перевод Д. Палиевской
Катинка Диттрих ван Веринг.
Институт имени Гёте
Немецкий культурный центр — дело в Москве новое. Он является филиалом Института имени Гёте, заботящегося о распространении и изучении немецкого языка за рубежом и содействующего международному культурному сотрудничеству. Каковы цели и задачи Культурного центра? Каковы его возможности? Что движет нами — мною, первым директором этого центра, и моими сотрудниками?
Нашей главной задачей является осуществление международного культурного сотрудничества. Понятие «культура» определялось уже не раз, я не собираюсь подыскивать новую дефиницию, но попытаюсь дать представление о том, что мы понимаем под «культурой».
Культура — это общение людей друг с другом в самых разнообразных сферах: политической, экономической, социальной, сфере искусства. В каждом обществе есть для этого официальные нормы, предписания, законы, (более или менее удовлетворительно) регулирующие общественную жизнь. Кроме того, существует целое множество исторически сложившихся традиций, привычек, личностных устремлений, «неписаных законов», играющих в жизни общества не менее важную роль: способы выражения грусти и радости, любви и ненависти; надежды и мечты каждого «отдельного» человека; манера поведения при столкновении с «необычным» для данного общества человеком, с иностранцем; принципы построения взаимоотношений с людьми, окружающей средой, природой.
Любое из искусств, будь то литература или театр, хореография или музыка, кино или живопись, является важной частью каждой культуры, можно даже сказать, что все происходящее в обществе находит свое концентрированное выражение в искусстве. В этом смысле предназначение искусства состоит не только в том, чтобы доставлять нам радость в часы досуга, стимулировать нашу творческую фантазию, без которой совершенно немыслима, невозможна работа по созиданию будущего, но и в том, чтобы быть благотворным источником беспокойства, действенной критики, будоражащих вопросов, пытливых исследований, постоянного поиска новых форм и нового содержания. Искусство — вещь часто очень «неудобная», но не следует забывать, что именно оно есть «соль земли».
Международное культурное сотрудничество Института имени Гёте строится на этом широком понимании культуры, в котором особая роль отведена искусству. Но не только на нем. В рамках международного культурного сотрудничества могут затрагиваться самые разные темы: кооперация и охрана памятников культуры, вопросы децентрализации и защиты окружающей среды, молодежная преступность и положение национальных меньшинств, третий рейх, война, оккупация и сегодняшний процесс объединения Европы при наличии единой Германии и др. Что служит условием для обращения к той или иной теме? Во-первых, наличие серьезного интереса к ней, будь то в Москве или Риге, Ленинграде или Киеве, Вильнюсе или Тбилиси, Алма-Ате или Улан-Удэ или в других городах, и, во-вторых, наличие, одновременно с этим интересом, деятелей искусства, экспертов или ученых, способных сказать свое слово на должном уровне, в Мюнхене или Берлине, Гамбурге или Лейпциге, Кёльне или Дрездене, Штутгарте или Хемнице или где-либо еще.
Многое из того, чем определяется общение людей друг с другом, не замыкается в национальных границах. Ведь ни для природы, ни для искусства не существует пограничных шлагбаумов. И это прекрасно. При рассмотрении таких всеобщих тем, значение которых перешагивает границы одной страны, нам представляется необходимым привлекать к их обсуждению не только немецких специалистов, но и представителей других стран, с тем чтобы разработать план совместных мероприятий.
Читать дальше