Чай от билки (фр.). — Б.пр.
Небесната пралина, шоколадов бутик (фр.) — Б.пр.
Букв. просячета (фр.), вид сладки. — Б.пр.
Ружа (фр.). — Б.пр.
Учителят, даскалът (фр.). — Б.пр.
Главната улица (фр.). — Б.пр.
Улица на поетите, Авеню на френските буржоа. Алея на братята на революцията (фр.). — Б.пр.
Популярна игра с метални топки, която масово се играе в градските градини във Франция. Започва да се разпространява около 1910 година, но всъщност произхожда от старата френска игра jeu Provencal. — Б.пр.
Нехранимайковците (фр.). — Б.пр.
„Чер котак, где е тоз мрак?
Върви си ти без бели“
От фр. — Б.пр.
Магазина за шоколад (фр.). — Б.пр.
Южна Франция (фр.). — Б.пр.
Букв. „чернокраки“ (фр.) — Така наричат децата от смесени бракове между французи и алжирци. — Б.пр.
Национален парк в южната част на щата Флорида. Основан е през 1947 година в усилията да се запази изключителният растителен и животински свят на местността. — Б.пр.
Скъпа (фр). — Б.пр.
Сладкарници, магазини за сладкарски изделия (фр). — Б.пр.
Кроасани (фр.) — Б.пр.
Традиционна марсилска рибена чорба. — Б.пр.
Букв. сладоледена каша с кисело зеле и картофена салата (нем.). Вероятно обаче става въпрос за Eisbein, т.е. свински бут. — Б.пр.
Пекарна за месо (фр). — Б.пр.
Площада на изящните изкуства (фр.) — Б.пр.
Изложени стоки (фр.). — Б.пр.
Кървавица (фр.) — Б.пр.
Вид мексикански ликьор с дъх на кафе. — Б.пр.
Друг вид ликьор, в състава на който преобладава ром, произвежда се в Ямайка. — Б.пр.
Стражари (фр.). — Б.пр.
Покровител на животните. — Б.пр.
Камбани (фр.). — Б.пр.
Квартали от бараки (фр.). — Б.пр.
Улицата край блатата (фр.). — Б.пр.
Шоколадова кифла (фр.). — Б.пр.
Шивачка, шапкарка (фр.). — Б.пр.
Специалитет на деня (фр.). — Б.пр.
Къси кафета и кафета със сметана (фр.). — Б.пр.
Орден „Почетен легион“. — Б.пр.
Какаов крем (фр.). — Б.пр.
Захаросани кестени (фр.). — Б.пр.
Букв. умалително от любов (фр.); сладки във формата на сърчица. — Б.пр.
Петифури (фр.). — Б.пр.
Англосаксонска богиня на пролетта, от чието име някои изследователи извеждат етимологията на английската дума за Великден — Easter. — Б.пр.
В скандинавската митология, син на Один и Фрига, най-красивият сред боговете, убит от Ходер, бога на войната. — Б.пр.
Едно от главните божества в ацтекския пантеон, изобразявано като красива змия-птица. — Б.пр.
Голям фестивал на шоколада (фр.). — Б.пр.
В ориг. Pied Piper (Пъстрия свирач), известен още като Ловеца на плъхове. Според една саксонска легенда от XVI век Пъстрия свирач от Хамерн е свързан със заминаването на местните деца от града и тяхната съдба през 1284 г. — Б.пр.
Мамче (фр.). — Б.пр.
Горещ шоколад с много сметана. — Б.пр.
Припев от средновековна френска любовна песен, който гласи горе-долу следното:
„Излезе Благовей, подухна Песнопей
подшушна Благовей, животът ме зове.
Излезе Благовей, подухна Песнопей
подшушна Благовей, либето по мен линей.“
Б.пр.
Сладкарница, магазин за сладкарски изделия (фр.). — Б.пр.
Сланина, нарязана на дълги ивици (фр. диал.). — Б.пр.
Патешко месо в консерва (фр.) — Б.пр.
Прясна наденичка от говеждо (понякога от овче) месо с много подправки. — Б.пр.
Букв. религиозни (фр.). Явно измислени сладки. — Б.пр.
Сладко, слабо алкохолно питие с лешникова есенция (фр.) — Б.пр.
Горчица „Амора“ (фр.) — Б.пр.
Въпросният канал свързва река Урк със Сена. — Б.пр.
Читать дальше