— … Хилиш се.
— Няма такова нещо.
— Хилиш се. Дал си му ги нарочно.
— Не е вярно!
— Мехмет!
— За всичко все мен обвиняваш! Расист!
— Звънни на човека. Веднага.
— Не разбирам защо все аз трябва да върша всичката гадна работа тук. Ти друго не правиш, освен да киснеш отзад и да се занимаваш с безценните си изрезки. Тази например какво трябва да представлява?
— Коя?
— Тази, дето я държиш през цялото време. Дето току-що я скри зад гърба си.
— Тази ли? А, нищо. Това е…
— Прилича на гъска.
— Не е гъска. Жерав е.
— Жерав.
— Жерав, да.
— … като онези по строежите 1 1 Непреведима игра на думи. На английски crane освен жерав (зоол.), означава и товароподемен кран — Б.пр.
? Защото, Джордж, съжалявам, че точно аз трябва да ти го кажа, ама…
— Обаждай се на Брукмън! Веднага. Веднага, веднага, веднага, веднага, веднага…
— Хубаво, обаждам се. Господи, робството е отменено преди двеста години, за твое сведение.
— Да, знам, от Уилям Уилбърфорс.
— И после се чудиш защо не ходиш по срещи. Не смятам, че споменаването на Уилям Уилбърфорс възбужда жените. Е, признавам, не съм съвсем сигурен…
— Нямам проблем с жените, Мехмет.
— А, така ли, а какво стана с онази, последната? Мистериозното ти гадже, което никой така и не видя и което дори си нямаше име? Да не би момичето да живее в Канада, Джордж? Да не би да се казва Албърта?
— Дори не се опитвам да разбера какви ги дрънкаш.
— Асоциация от мюзикъл, Джордж. Все едно ти говоря на китайски. Което ми напомня, че имам прослушване…
— Да, хубаво, впиши в графика кога ще отсъстваш и после звънни на Брукмън. И не стой половин час да туитваш, преди да вдигнеш слушалката.
— Туитваш. Било ли е изобретено цветното кино, когато си се родил, Джордж? А гравитацията дали е действала по твое време?
— Нещо май много си си повярвал, Мехмет. Да не мислиш, че ще ми мигне окото да те уволня?
— А, ето, да си дойдем на думата. „Това е моето ателие за предпечат. Аз съм собственикът…“
— Аз съм собственикът.
— Хубаво. Оставям те насаме с гъската ти.
— Жерав.
— Е, надявам се да напишеш това някъде, защото никой няма да си помисли „Виж ти, жерав“ като види произведението ти.
— То не е за гледане. Просто…
— Просто какво?
— Нищо.
— Какво изведнъж стана такъв свенлив? Дори се изчерви!
— Не, стига, какво? Няма такова нещо. Аз само… Видях жерав. Нощес.
— … под „жерав“ имаш предвид „проститутка“?
— Не! Господи боже, щом толкова ти е притрябвало да знаеш, един жерав кацна снощи в двора ми.
— И?
— И нищо, отивай да звъниш по телефона!
— Хубаво, де, отивам.
— И престани да въздишаш тежко-тежко.
— Клиент, господин Дънкан.
— Моля?
— Казах, клиент, Джордж. Зад теб.
— Не чух вратата…
— …
— С какво мога да…?
— Името ми — каза жената — е Кумико.
Хората винаги с изненада установяваха, че Джордж е американец, или че най-малкото е започнал живота си в Америка. Не им „се струвал“ американец, така му казваха. Когато в отговор той питаше какво точно би трябвало да означава тази забележка, обикновено събеседниците му изведнъж ставаха неуверени — не по въпроса какво значи нещо да ти „се струва“ американско, а неуверени относно това доколко лошо биха искали да засегнат лично Джордж.
Всички тези хора, често дори приятели, мнозина от тях високообразовани и посещавали Америка неколкократно, с удивителна упоритост споделяха мнението, че — с изключение на самия Джордж (разбира се, разбира се) — всичките негови 300 милиона съграждани до един са сбирщина от фанатични християни с шофьорски книжки и без чувство за хумор, които неизменно гласуват за някакви очевидно смахнати политици, като през цялото време се оплакват, че и без това безобразно евтиният им бензин съвсем не им е достатъчно евтин. „Американска му работа“, казваха познатите на Джордж и то съвсем уверено, без изобщо да се боят, че в разговора може да последват твърдения, противоречащи на техните, или оборващи ги аргументи.
— Ню Йоркър — подсещаше ги най-често Джордж. — Джазът. Мерил Стрийп.
Но този му отговор обикновено само им напомняше да изпробват пред него най-добрия си американски акцент, придружен с фалшива бодрост и превзето примигване с очи. Поне това представление да търпеше някакви модификации във времето, но не — за десетте години откак се беше преместил в Англия, Джордж слушаше от новите си сънародници все същата ентусиазирана имитация на противния носов говор на героите от „Далас“. „Аз съм от Такома“, уточняваше обикновено той в подобен момент.
Читать дальше